Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - страница 2



To the year that is holding her cup of wild wine;

If we drink we shall be as the gods of the wold

In the blithe days of old

Elate with a laughter divine;

Yea, and then we shall know

The rare magic of solitude so

We shall nevermore wish its delight and its dreams to forego,

And our blood will upstir and upleap

With a fellowship splendid, a gladness impassioned and deep!


ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ


Давайте отложим на время

Забот наших будничных бремя,

На срок золотой нежеланны

Труды и тревоги, и планы,

Потратим свой день на мечты –

Река среди луга и ты…


Уйдем в разнотравиях плавать,

Не тронув прозрачную заводь,

Где радостным рунам-ручьям подпевать

Янтарными днями зовет благодать,

Наполнит острее поэзия ветра

Лощины в холмах, пустоту без просвета.


Где шепот шевелится дикого леса,

И речь шепелявая елей воскресла,

Медовых цветов наберем по пути

До сумерек пестрых лесных впереди,

И ягод багряных сумеем поесть

Меж скал изумрудных, раскинутых здесь.


Задержимся, может быть, коль захотим,

В закатном огне и долине под ним,

Пока не возникнут цыганские тени

Из звездной страны сновидений,

И серый туман, разгоняющий зной,

Паломника путь наш закончит дневной.


Возможно, в душе заработает снова

С кистями лощин наше смелое слово,

Мы силу победную солнечным днем

С заоблачных далей в себе принесем

И живость целебную, и интерес

К растущему счастью под сводом небес.


A Day Off


Let us put awhile away

All the cares of work-a-day,

For a golden time forget,

Task and worry, toil and fret,

Let us take a day to dream

In the meadow by the stream.


We may lie in grasses cool

Fringing a pellucid pool,

We may learn the gay brook-runes

Sung on amber afternoons,

And the keen wind-rhyme that fills

Mossy hollows of the hills.


Where the wild-wood whisper stirs

We may talk with lisping firs,

We may gather honeyed blooms

In the dappled forest glooms,

We may eat of berries red

O’er the emerald upland spread.


We may linger as we will

In the sunset valleys still,

Till the gypsy shadows creep

From the starlit land of sleep,

And the mist of evening gray

Girdles round our pilgrim way.


We may bring to work again

Courage from the tasselled glen,

Bring a strength unfailing won

From the paths of cloud and sun,

And the wholesome zest that springs

From all happy, growing things.


ЗАПРОС


Когда я умру,

Ты постель мою тихо заправь поутру

В этой низменной пустоши ветра и моря -

В неразборчивый лепет серебряных трав,

Звук живительной кромки хрустящей вобрав,

Полетят хлопья пены, движению вторя,

И от сердца далекого шепот вползет

Надо мною из древних глубин, и вперед

На века сладкий сон мой отправит в полет -

Пока мрачные песни морского народа

Лунным берегом долгим доносит природа.


Не услышу я в жизни той

Звуки жизни мне близкой, уже молодой

И веселый, счастливый, волнующий гам,

Лишь морские блуждающие туманы

Провожать меня в сон неустанны,

И к моим только ветер ногам

Прилетит, где лежу я одна,

Или дождик осенний идиллию сна

Не нарушит, украдкой пройдя у окна,

И уже никогда не разбудит мечту о земле

Пережитых соблазнов былое веселье во мне.


A Request


When I am dead

I would that ye make my bed

On that low-lying, windy waste by the sea,

Where the silvery grasses rustle and lisp;

There, where the crisp

Foam-flakes shall fly over me,

And murmurs creep

From the ancient heart of the deep,

Lulling me ever, I shall most sweetly sleep.

While the eerie sea-folk croon

On the long dim shore by the light of a waning moon.


I shall not hear