Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - страница 3



Clamor of young life anear,

Voices of gladness to stir an unrest;

Only the wandering mists of the sea

Shall companion me;

Only the wind in its quest

Shall come where I lie,

Or the rain from the brooding sky

With furtive footstep shall pass me by,

And never a dream of the earth

Shall break on my slumber with lure of an out-lived mirth.


ЛЕТНИЙ ДЕНЬ


I


В холмах рассвет смеется на востоке,

Танцует в бриллиантовом потоке,

Эфир с амброзией шевелится слегка,

В нем паутинок бисерных шелка…

В долинах, одиноких и прекрасных,

Стихи летят из этих далей ясных,

Озвучивают сосны на просторе

Былины мудрые о небе, и о море.

Сердца наполним, мужество храня,

Надеждой наступающего дня.


II


А в полдень сладость солнца и цветов,

И клонит в сон с мечтами летний кров,

В медовых перезвонах пчелы там

Летят к благоухающим губам…

Молчат чертоги маковой долины,

Края Аркадии раскиданы и длинны,

В них копится безделье, праздность, лень,

Как зелье в летней чаше целый день,

Придите, чтоб мечтам предаться тут

И бормотать, пока они текут.


III


Спуститься вниз к закату золотому

И видеть серый вечер по-другому,

В камнях блестящих над серебряной лагуной

Ветра служения поют в прохладе лунной

О западных лугах, еще не озаренных,

Где свет луны и звезд царит на склонах,

И тихая звенит в них музыка так сладко

О призрачных краях весеннего достатка.

Суть:

Перед сном, когда земля и небо глуше,

Прилично нам отдать молитве души.


A Summer Day


I


The dawn laughs out on orient hills

And dances with the diamond rills;

The ambrosial wind but faintly stirs

The silken, beaded gossamers;

In the wide valleys, lone and fair,

Lyrics are piped from limpid air,

And, far above, the pine trees free

Voice ancient lore of sky and sea.

Come, let us fill our hearts straightway

With hope and courage of the day.


II


Noon, hiving sweets of sun and flower,

Has fallen on dreams in wayside bower,

Where bees hold honeyed fellowship

With the ripe blossom of her lip;

All silent are her poppied vales

And all her long Arcadian dales,

Where idleness is gathered up

A magic draught in summer's cup.

Come, let us give ourselves to dreams

By lisping margins of her streams.


III


Adown the golden sunset way

The evening comes in wimple gray;

By burnished shore and silver lake

Cool winds of ministration wake;

O'er occidental meadows far

There shines the light of moon and star,

And sweet, low-tinkling music rings

About the lips of haunted springs.

In quietude of earth and air

'Tis meet we yield our souls to prayer.


ЗИМНИЙ РАССВЕТ


Над границею ночи еще не померкла звезда,

На морозных холмах череда мрачных сосен видна,

Укроти жуткий ветер, напевным мотивам внемли

Над блестящей пустыней и девственным снегом земли.


Скоро утро войдет через бледную арку востока

Новорожденное в пеленах своих белых от бога,

Меч багровый разрежет и выбросит серое в тень,

Теневые войска наступают под знаменем в день!


A Winter Dawn


Above the marge of night a star still shines,

And on the frosty hills the sombre pines

Harbor an eerie wind that crooneth low

Over the glimmering wastes of virgin snow.


Through the pale arch of orient the morn

Comes in a milk-white splendor newly-born,

A sword of crimson cuts in twain the gray

Banners of shadow hosts, and lo, the day!


ЗИМНИЙ ДЕНЬ


I


В воздухе тихо, шевелится только

Шумно под ветром соседняя елка,

В белом наряде весь девственный свет

Ждет жениха с поцелуем в ответ,

Утро эдем расцветит на востоке,

Где небеса серебристы и строги,