Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - страница 5




Far in the boskiest glen of this wood is a dream and a silence

Come, we shall claim them ours ere look we long;

A dream that we dreamed and lost, a silence richly hearted,

Deep at its lyric core with the soul of a song.


If there be storm, it will thunder a march in the branches,

So that our feet may keep true time as we go;

If there be rain, it will laugh, it will glisten, and beckon,

Calling to us as a friend all lightly and low.


If it be night, the moonlight will wander winsomely with us,

If it be hour of dawn, all heaven will bloom,

If it be sunset, it’s glow will enfold and pursue us.

To the remotest valley of purple gloom.


Lo! the pine wood is a temple where the days meet to worship,

Laying their cark and care for the nonce aside,

God, who made it, keeps it as a witness to Him forever,

Walking in it, as a garden, at eventide.


АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ


Луна бредет глубинами лесными,

В холмах лагуны длинные темны,

И почки буков влажные над ними

В протоках и ручьях отражены.


Туманы там дриадами с дубовых

Сползают веток, или сосен дух,

Пока глаза земли уснули в долах,

Веселый пир с ветрами не затух.


Клад ведьмы словно ищет на болоте

Блуждающий Огонь в ночую хмарь,

Мерцают самоцветы в позолоте

И поисковый гоблинов фонарь.


Ночь чародейка с темными очами -

Эльфийским заклинаниям сродни,

Луга вокруг сплетаются ночами,

Из сотни весен сотканы они.


An April Night


The moon comes up o’er the deeps of the woods,

And the long, low dingles that hide in the hills,

Where the ancient beeches are moist with buds

Over the pools and the whimpering rills;


And with her the mists, like dryads that creep

From their oaks, or the spirits of pine-hid springs,

Who hold, while the eyes of the world are asleep,

With the wind on the hills their gay revellings.


Down on the marshlands with flicker and glow

Wanders Will-o’-the-Wisp through the night,

Seeking for witch-gold lost long ago

By the glimmer of goblin lantern-light.


The night is a sorceress, dusk-eyed and dear,

Akin to all eerie and elfin things,

Who weaves about us in meadow and mere

The spell of a hundred vanished Springs.


ОСЕННИЙ ВЕЧЕР


Сумрак холмов отделяет шафранное небо,

Шарф из малиновых вымпелов вьется, а ниже

Купол заката в бескрайних долинах раскинут,

Сумерки держит, где ветры гуляют по крыше,

И просыпаются к вечеру арфы ветвей оголенных

В рунах фантазии под заунывные звуки на склонах.


Воздух холодный пурпурный проходит из далей,

Вместе с серебряным лунным свеченьем витая,

И из залива ночного – бездонного, синего, ясного

На юго-западе светит, мерцая, звезда золотая

В долах друид над еловыми чащами темными,

Голос эльфийский зовет нас под этими кронами.


И оттого я брожу все еще через тени,

Слышу природу, и видят восторженно очи,

Снова и снова прислушаюсь к жизни растений,

Чтобы испить красоту несказанную ночи,

Полной душа станет, словно глубокая чаша,

Чарами неба наполнится лирика наша.


An Autumn Evening


Dark hills against a hollow crocus sky

Scarfed with its crimson pennons, and below

The dome of sunset long, hushed valleys lie

Cradling the twilight, where the lone winds blow

And wake among the harps of leafless trees

Fantastic runes and mournful melodies.


The chilly purple air is threaded through

With silver from the rising moon afar,

And from a gulf of clear, unfathomed blue

In the southwest glimmers a great gold star

Above the darkening druid glens of fir

Where beckoning boughs and elfin voices stir.