Пограничье двух миров - страница 8
Он махнул рукой в сторону и громко крикнул:
– Кикоэру ка?!
Стражник моментально откликнулся, наклонив голову:
– Хай!
Кентаро снова что-то сказал ему, коротко, как приказ. Стражник быстро подошёл ко мне, схватил за локоть и стал поднимать на ноги. Я встал, хотя и не понимал, что происходит.
Он указал на себя и произнёс чётко, стараясь, чтобы я услышал:
– Ваташи ва Хатамото Кентаро десу.
Затем показал на меня и, чуть замедлив речь, спросил:
– Аната но намаэ ва нан дес ка?
Он повторил всё то же самое ещё раз – на себя, на меня, снова слова, снова жесты. Наконец, до меня дошло. Он спрашивал моё имя.
Я ткнул пальцем в грудь и сказал:
– Алексей.
Потом показал на него, как он делал, и повторил:
– Хатамото Кентаро.
Он улыбнулся впервые с момента нашей встречи. Как будто что-то в его голове щёлкнуло, и он почувствовал, что контакт установлен.
– А-ле-сей, – проговорил он по-русски с трудом, растягивая гласные. – А…ле…сей.
– Ну хоть не “Алуксай”, – буркнул я себе под нос.
Он кивнул, довольный, и что-то сказал стражнику. Тот тоже заулыбался – по-своему, не глазами, а глазами-на-стороже. И я вдруг понял, что, может быть, впервые здесь я для них стал не просто вещью или диковиной, а человеком с именем.
Мелочь. Но для меня – как глоток воздуха после шторма.
Я всё ещё был их пленник. Всё ещё не знал, где мои люди. Всё ещё не мог вырваться за ворота. Но теперь у меня было имя. Они знали, как меня звать. А значит, я не растворился в их мире бесследно.
И это уже было началом.
Я не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как меня сюда притащили. Иногда мне кажется – неделя, иногда – целая вечность. Дни текут медленно, как рисовая каша в миске, что дают мне по утрам. Всё одинаково, однообразно, и от этого становится только тяжелее. Но я понял одно: чтобы выжить, мне нужно понимать, что происходит вокруг. А значит – учить их язык.
Сначала я просто ходил по двору, как молчаливый шпион, прикидываясь заинтересованным пленником. Прислушивался к разговорам, наблюдал, как они говорят, какие слова используют, как двигаются. Пытался понять, какое слово за какой жест отвечает. Иногда даже сам пробовал повторить.
Когда одна из служанок наклонилась к миске и сказала:
– Гохан ,
я тихо повторил:
– Гохан… Это значит «рис»?
Потом услышал, как кто-то звал другую:
– О-хаё ,
я догадался – утро. Утро, значит, по-японски Охаё … Забавно. Как будто здороваешься с овсянкой.
Я начал складывать эти словечки в голове, как кубики. Повторял их про себя, пока не запоминал. Иногда даже рисовал их в пыли на полу сарая, чтобы хоть как-то визуализировать.
Со временем, я стал подходить к служанкам, стоящим у крыльца, и пытался завести разговор.
– О-хаё! – говорю, радуясь, что помню хоть одно слово.
Они хихикают, пряча лица в рукавах.
– О-хаё, А-ре-се-ю, – передразнивают, неправильно выговаривая моё имя.
– Алексей, не аресю, – поправляю. – Ну хотя ладно, пойдёт. А как будет "кошка"?
Они переглядываются.
– Нэко.
– Нэко? – Я смотрю на одну из них. – Ты нэко?
Они смеются, убегают в дом. Я улыбаюсь. Ну хоть немного весело.
Стражник у ворот, вечно молчаливый, как тень, которую назначили за мной следить, вёл себя по-другому. Он был как камень. Хоть что делай – не шелохнётся.
– Слушай, – говорил я ему, подходя ближе, – а ты хоть когда-нибудь улыбаешься? У тебя вообще есть душа или ты статуя?
Он не отвечал, только поправлял меч на поясе.
– Вот именно, – кивал я. – Даже статуя хоть что-то пищит, а ты молчишь… Мучение, а не охрана.