Читать онлайн Арина Предгорная - Полёт совиного пёрышка



1. Глава 1

– Лиз!

Я оттолкнулась ладонями от холодного камня и понеслась встречать гостью; звук быстрых шагов гулко отскакивал от стен галереи, выходящей во двор. Отсюда отлично просматривался обширный участок подъездной аллеи и сквозь завесу дождя я рассмотрела блестящую от влаги тёмную крышу ландо. Я пронеслась сумрачными коридорами и скатилась по лестнице, едва не споткнувшись на предпоследней ступеньке: Нальда, несмотря на неоднократные напоминания, так и не расправила складку полуистёртого ковра. И не почистила его как следует. Ладно, игнорирует меня, так от Ализарды не отвертится.

– Куда вы в таком виде, дэйна?! Льёт как из ведра! Плащ накиньте!

Ну-ну. Как уборку качественно делать, так нет никого, а как хозяйкой командовать – то вот она, красавица, делает вид, что сражается с паутиной в углу, между уродливой напольной вазой и лестницей. Я это сражение ещё вчера выиграла. Усмехнувшись, я сдёрнула с вешалки накидку и толкнула тяжёлую высокую дверь.

Не так чтобы и лило. Но капало изрядно, да. В сырую погоду в Бейгор-Хейле уныло: некогда прекрасный ухоженный парк превращался в непролазные заросли, стены и башни становились угрюмыми и мрачными, на протянувшуюся за пределами замка деревушку падала завеса тумана. И только Бейгорские горы оставались неизменно прекрасными и в дождь, и в жару, и в туман, но вид на них открывался с другой стороны.

Моя драгоценная гостья шагнула на залитую потоками воды дорожку, и я невольно посочувствовала её обуви: кремовые туфельки на тонком каблуке никак не предназначались для путешествий в такую погоду.

Держать зонт над головой высокой Лиз низковатому кучеру было неудобно, но она не замечала его неуклюжих попыток спасти её шляпку и элегантно уложенные локоны и завитки. И улыбалась из-под низко опущенного зонтика, не забывая сохранять истинно королевскую поступь. Не шла – парила и плыла, впрочем, если дождь не прекратится в ближайший час, по дорожкам и впрямь можно будет плавать. Надеюсь, моя маленькая сова уже вернулась.

– Ласточка моя!

Мы обнялись на верхней ступеньке, едва Ализарда ступила под крышу и одарила доставившего её слугу лучезарной улыбкой, за что тот тут же простил ей и неудобный рост, и каблуки, и слишком маленький зонт, со спиц которого ему капало за воротник.

Вымокший зонт отобрали и пристроили сушиться, чудесную золотисто-кремовую накидку с шёлковой отделкой приняли у гостьи со всей почтительностью. Моей, скромной, из тонкой тёмно-зелёной шерсти, почтения досталось меньше. Встречавшая Ализарду экономка лучилась радушием: обитала в замке я, а настоящей хозяйкой считалась Лиз.

– Яола, будь добра, проводи кучера на кухню, пусть обсохнет и переждёт дождь, – напомнила о своём присутствии я. – И перекусить что-нибудь человеку дайте.

– Дэйна Гертана, да как же..? Дорогу-то не размыло, пусть себе едет обратно!

– Яола, – мягко обратилась к вредной экономке Ализарда, элегантно встряхивая локонами. – Я полностью разделяю пожелание хозяйки. Спуск в Бейгорлаун достаточно крут и очень неудобен по ненастной погоде. Пусть переждёт. Крайне нелюбезно с нашей стороны выставлять человека за дверь.

Я благодарно улыбнулась. Не было у меня и пятой доли того очарования, с которым моя родственница располагала людей к себе. Несколько распоряжений – и вот уже экипаж определён под навес, кучер принят, обогрет и обеспечен горячим питьём, багаж Ализарды отнесён в её комнату, злополучная складка ковра на предпоследней ступеньке разглажена, а я довольна до крайности. И тем, как ловко моя красавица тётя ставила прислугу на место, и самим фактом её приезда. Пусть недолгим, Лиз редко задерживалась дольше трёх дней, но это будут счастливые дни, наполненные смехом и уютной болтовнёй за чаем. Скучала я по родной душе безумно.

– Как твоё здоровье, ласточка? – на меня внимательно, с искренним участием смотрели фиалковые глаза.

Ализарда считалась красавицей и не выглядела на свой возраст. Нежная гладкая кожа, копна пшенично-русых кудрей, правильные, не лишённые изящества черты лица. Высокая для женщины, она очень стройна, а её талия тоньше моей, и корсетов тётя не носила. Она младшая сестра моей матери, и наша с ней разница в возрасте всего лет десять. Я на неё совсем не похожа; ни капли её неповторимого шарма мне не перепало. И внешне мы разные, особенно теперь, когда у меня другое лицо.

– Хуже не становится, и на том спасибо, – пожала плечами я. – Что нового в Гельдерте?

Лиз изящно сморщила хорошенький носик и принялась перечислять главные столичные сплетни. Ухо Яолы тут же развернулось в нашу сторону, но вдвоём мы быстро отправили любопытную женщину на кухню узнать насчёт ужина.

– Ты же знаешь, я не читаю газет, а на всякие сплетни у меня нет времени, – напомнила Ализарда. Она обязательно вставляла эту фразу, после чего обстоятельно пересказывала парочку-другую самых громких скандалов и новостей. Поделилась и сейчас, но оборвала себя на полуслове: – Ты не забываешь принимать свои микстуры и зелья?

Я закатила глаза и тяжко вздохнула. Забота, безусловно, грела душу, но знала бы тётушка, до чего эти зелья противные на вкус! А у одного ещё и запах отвратительный, но приходилось терпеть.

– Если забуду, мне непременно напомнят, – съязвила я. – В этом вопросе прислуга удивительно исполнительна. Зелья, конечно, та ещё гадость, но жить хочется, несмотря на то, как эта самая жизнь живётся… Так что, говоришь, с бургомистром? Сняли? За что?

Искусно подкрашенные глаза взирали на меня с неподдельным сочувствием.

– За взятки, – пояснила Ализарда тоном, который обычно используют при общении с несмышлёным ребёнком. – За что же ещё? Рута! Ужин в этом доме всегда так нерасторопно подают, или только мне так везёт?

Я оглянулась: в дверях гостевых покоев, занимаемых тётей в каждый приезд, маячила кухарка.

– Так я уточнить пришла, дэйна Данвел,– ширококостная Рута с плоским как блин лицом почтительно присела в сторону Ализарды. – Где прикажете накрыть, в чайной комнате или в обеденном зале?

И каждый раз, каждый раз уточняла! Почему этот вопрос ни разу не возникал во время нечастых визитов драгоценного моего супруга?

– Рута, а что, обеденный зал уже привели в порядок? Очистили от сваленного в него хлама, вытрясли ковры и мебель, заменили портьеры, да? – я говорила почти ласково. – Трещины в стенах заштукатурили, полы надраили? Про светильники и упоминать не стоит, не буду.

– Дэри… – тихо-тихо одёрнула меня Ализарда. – В самом деле, Рута, сколько можно спрашивать одно и то же! Сервируйте там же, где и в прошлый раз.

Одарив меня непроницаемым взглядом, кухарка удалилась. Я протянула руки к разгорающемуся в камине огню.

– Совсем не слушаются? – тётя взглядом указала на дверь.

– Почему же. Рута ещё ничего. Иногда мне кажется, она позволяет себе лишнего под влиянием Яолы. С Яолой сложнее, ты сама видела. Яола хочет служить в замке, сверкающем роскошью и богатством. Вменяемую хозяйку хочет и командовать несколькими десятками слуг. А у нас две башни разрушены, кровля и лестница в западном крыле требуют капитального ремонта, да на борьбу с пылью и запустением всего две служанки, одна из которых к тому же моя горничная. И расширения штата слуг не предвидится. Я, как ты знаешь, сама не считаю зазорным брать в руки метлу и тряпку и этим, кажется, ещё меньше положенного почтения вызываю. – Я вздохнула и поспешила сменить тему: – Рута, кстати, рыбу твою любимую запекла; хорошо, что ты предупредила о приезде, я хоть как-то успела подготовиться.

– Да ну что ты! – меня ласково обняли и чмокнули в нос. – Разве я важная птица, чтобы устраивать приём по высшему разряду! У меня самые скромные запросы, ласточка моя, а ты – умница. С экономкой я побеседую, будь спокойна. Прости меня: не в таких условиях ты должна жить, Дэри.

Я вяло отмахнулась. Бейгор-Хейл начал разрушаться ещё при дедушке, Самарисе Данвеле. Земли уже тогда приносили невысокий доход, но молодой владетель Бейгора не стал искать способы исправить положение, а переехал в столицу, где семье Данвел принадлежал небольшой, но крепкий особняк. Там обзавёлся семьёй, там появились на свет обе его дочери: моя мама, а позже Ализарда. Замок же, долгие годы стоявший без хозяина, совсем загрустил. Меня привезли сюда где-то два с половиной года назад. Денег на восстановление некогда величественных стен не было. Прислугу мой супруг нанял в очень ограниченном количестве, поэтому никто и не требовал, чтобы каждое помещение замка было приведено в надлежащий вид. Хозяйские покои, несколько гостевых комнат, малая чайная, где я обедала одна или в компании редких гостей, рабочий кабинет да пустая библиотека, которую я оборудовала в свою мастерскую – вот, пожалуй, и всё, на что хватило усилий. Ещё был садовник, но одного немолодого брюзги не хватало на обширный, давно заросший парк. И привратник Олир, появившийся в Бейгор-Хейле позже. Этот, на мой взгляд, в штате вовсе не требовался, но мой муж Верген думал иначе и с моим мнением не считал нужным считаться.

Я личными средствами не располагала вовсе. Жалование слугам платил муж, а Лиз, сочувствующая и посвящённая в мои мечты и планы, при каждой возможности привозила мне хоть немного денег, но вовсе не на новую кровлю и восстановление западной лестницы я намеревалась их истратить.

Зато, при всей прижимистости Вергена, в жилых помещениях имелись магические светильники, а вода за считанные секунды подогревалась огненным камнем. И текла из труб: таскать наверх вёдра для наполнения большой глубокой купальной чаши больше не было необходимости. В какую сумму обходились эти удобства, меня не посвящали.

Я повела плечами, поправляя шаль, и вернула Ализарде ободряющую улыбку.

– Идём ужинать, Лиз.

Рута уже выставила на вышитую скатерть блюдо с рыбой, овощи и корзиночку с ароматным тёплым хлебом. Малая чайная комната мне нравилась: милый вид из окна, приятный оттенок обоев на стенах, тепло и достаточно светло днём. И пока ещё приличная обивка на мебели. Высокий приём здесь не устроить, так и не для кого: подруг после потери семьи у меня не осталось, соседи сюда с визитами не ездили, мужа всё устраивало как есть, Лиз умудрялась сочетать деликатность и чувство вины: Бейгор-Хейл теперь принадлежал ей, но вернуть ему былой лоск она не могла.

Верген, навещая замок, неизменно привозил с собой лакея и периодически – лекаря, то семейного, знакомого мне, то нового. Муж, наверное, больше моего надеялся, что новый опытным взглядом наконец определит, что за недуг мной владел и как с ним бороться. За четыре с лишним года исцеление так и не нашли и мою жизнь поддерживали гадкие на вкус зелья, но Верген упорно искал новых специалистов, а меня изредка таскал на консультации с именитыми целителями. Эти поездки я почти любила: они позволяли ненадолго покинуть Бейгор-Хейл.

Побочным эффектом моей неизвестной болезни были проблемы с памятью: порой я теряла целые куски жизни и не могла отличить видения от яви. Потому и посматривала Яола с брезгливой жалостью, разговаривая порой со мной как с неразумным дитём. Даже в Бейгорлауне, деревеньке у подножия замковых стен, в которую мне не дозволялось спускаться, и то шептались, что молодая хозяйка не в себе, оттого супруг и увёз её сюда. Я сносила всё это с равнодушием: если главную цель получится осуществить, шепотки и отсутствие должного уважения окончательно перестанут меня волновать.