Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод - страница 7



это лишь простой розовый>37 со-реформытарь в частной жизни но люди все понимают это по брегемонским законам>38 он обладает парламентскими почестями. Айскяфир>39 сказал (Луиджи'с>40, ты знаешь этого чело'с, преочкастного Суеворина): Мон фуа>41, хочешь отптицыть ты б домлетца, да, леди! Хорошо, мой лебер>42. Твоего гайца должен разбоить он сам>42*. Смотрите, Я крэкаюсь, вот так, он сидят на коловородке, убедимкт>43. Потельщик один (за шестьдесят) что держал свои теннисы в заштанках он зна ка тяж эбл сбрить инфамацию но друпара фланелей залазила на стену и вторгаясь на дверной звонок. После раздутого Брэддона слушать эту игрезвую тротереллу>44! Железнодорожной буфетчицы одной мнение (все зовут ее Слезливка Жалла) было вот как выражено: симпатизерам Уныньской Линии, Аллеи Смерти, касаемо тех объектов ее жалостью-движимой министрации, а имокно, мужчины и его сифона. Ей-го! Слишком поздно свисстеть когда Филлис уж затапливает ее конюшни. Это был бы багрешный стыд затюрягить его карцером, как предлагалось ему Седдомской>45 кричей какая разница что меретриксы>46 выпалили с ей-го ревýльвером в связях с ей-им будучи псиротой и отличаствуясь таким испорчестным здурновьем, ей-во!>47 Молодчина, Драмколлакил>48! Киска Тайрел гордится тобой, был ответ Б.О.Т.>49 должностного лица (О гневи гни комитет!) пока Дочери Бенклеттер>50 шепчут в унесён: Гольфподиегоприсяжноги!>51 Брайан Лински, изво́щенок ругаль, был спрошен в охайничем домике, Бражкарёве, и выдал моментальный возврат, когда говоря: Бррс! Дай-ка я еще разок по-адскозелью! Я за пещерную погоню и сахарский секс, душёл ты! Их двух сучек надо держать в хлысте, канем>52! Да здравствует хряк и охота на седобóровых! Лапай!>53 Один как-бы мученник, кто прислуживает в саните Азиты>54 где учат его носить браслетники, когда допристрашен не сходя с места, раскрыл несомненный факт что последствием будет что до тех пор пока Санкья>55 Мунди разыгрывает манго трюки>56 под колдуревом, с темнистыми апсарами>57 укрываясь в его листвы разнузлости и его преследоватенями испужаренными крепкими молниями индрадикции>58, будут там драки по всему Куксхафену>59. (Чушь!) Миссионерка>* Ида Чревокладезь, семнадцатилéтродная возрожденка, сказала по поводу совпадения взаиможделéния с гренадинами>60 и прочими респектабельными и отвратными подглюдинами пользовавшимися парком: Этот перпендиконкретный человек- брут>61! Но великолепный брут!>62 'Калигула' (Мр Данл>63 Маграт, компилятор, хорошо известный Остралийским Перечеям Сиднейского Парадного Баллотеня) был, как обычно, антиподальным с его: не узнав всего дна, за автором не утонишься, товаром напоказ. Кобблер>64. Мы по Австрии мчались слышь как рьяно>65, распевал Эль Каплан Баюкают, со знаменитым святого отца турридуровым>66 плащвыром, встретились с лошка раной, матерьдорогая!>67 Дан Мейкледжон, регент, из С.С. Смак и Олли>68 вошел в добрословицу со своим апсидукситом>69 /самосказом/: мутатус мутандус>70. Дауранов лорд ('Собакурок') и Муарганова леди>71 ('Весельстица') примкнулись и скрестились и покорились друг друга взглядам и перескрестили себя сами. Грязные недотепы наверху своих пролеткок, шлюшком вольно, подэхивали презрящным недоряшкам навнизу своих сценностей, уна мона>71*. Сильвия Молчана>72, девушка детектив (Поминерва, но к этому времени можно слышать горлиц уж по всей Голубяндии!) когда снабжена информацией что до некоторых аспектов дела в своей укромно-дремной холостелющей квартирке, полностью просматривала Ивана Грёзного