Приключения Дюма и Миледи в России - страница 49



– Возьмите! – сказал кардинал юноше. – Я взял у вас один открытый лист и взамен даю другой. На этой грамоте не проставлено имя, впишите его сами.

Д’Артаньян нерешительно взял бумагу и взглянул на нее. Это был указ о производстве в чин лейтенанта мушкетеров. Д’Артаньян упал к ногам кардинала.

– Ваша светлость – сказал он, – моя жизнь принадлежит вам, располагайте ею отныне! Но я не заслуживаю той милости, какую вы мне оказываете: у меня есть три друга, имеющие больше заслуг и более достойные…

– Вы славный малый, д’Артаньян, – перебил его кардинал и дружески похлопал по плечу, довольный тем, что ему удалось покорить эту строптивую натуру. – Располагайте этой грамотой, как вам заблагорассудится. Только помните, что, хотя имя и не вписано, я даю ее вам.

– Я этого никогда не забуду! – ответил д’Артаньян. – Ваше высокопреосвященство, можете быть в этом уверены».

Д’Артаньян обошел всех трех своих друзей, предлагая вписать его собственное имя в указ кардинала, но все они отказались от этого, и в конце концов лейтенантом стал д’Артаньян.

Таковы главные события романа, в котором четыре его героя, по сути дела, противостоят одной демонической женщине – Миледи. В этой борьбе выявляются их характеры и, более всех, характер Миледи. А раскрытие ее характера и есть, прежде всего, создание ее литературного образа.

Так что пересказ основных перепитий романа, также соответствовавший раскрытию образов всех его героев, сделан, как представляется автору этой книги, не напрасно.

Глава 5

Комментарии и дополнения к предыдущей главе

Воскрешение Миледи. Соображения об историчности и романтизме «Трех мушкетеров». Первая версия подлинных биографий Атоса, Портоса, Арамиса и д’Артаньяна. Реальный д’Артаньян в изображении российского историка А. Я. Шевеленко. Его же дополнительные сведения об Атосе, Портосе и Арамисе. Смысл и цель сделанных комментариев – мост между главой третьей этой книги – «Три мушкетера» и главой пятой – «Ожерелье королевы»

Тот из вас, уважаемые читатели, кто прочел роман «Три мушкетера», вероятно, помнит, что эта толстая книга имеет объем около семисот страниц. В переложении автора ее объем уменьшается примерно в сорок раз и сокращается, таким образом, до двух десятков страниц. К такой адаптации автор прибег по двум причинам: во-первых, для того, чтобы обратить внимание на ключевые события романа, и во-вторых, чтобы сосредоточить интерес на сюжетной линии д’Артаньян – Миледи, оставив в стороне другие фабулы.

Для чего было необходимо поступить именно так? Для того, что литературный образ Миледи получит дальнейшее новое развитие в ходе последующей эволюции книги «Приключения Дюма и Миледи в России».

«Как сие возможно?» – спросите Вы, уважаемый читатель, и будете правы, ибо Миледи, по воле Дюма, умерла на берегу реки Лис, а воскрешение мертвых недопустимо даже в историко-приключенческих романах.

Однако в литературе допустимо и совершенно закономерно частичное воскрешение персонажа под личиной прототипа – прообраза, который фантазия писателя – в данном случае, писателя Александра Дюма-отца – превратила в основу образа героя или героини произведения. Автору этой книги думается, что никогда не существовавшая в реальной жизни Миледи Винтер была наделена чертами знаменитой похитительницы алмазов графини де Ламотт, героини самого громкого процесса XVIII столетия – дела о краже ожерелья королевы. Процесс этот, состоявшийся в 1786 году, был известен во всем мире и, конечно же, о нем знал и Дюма.