Приключения в Польше. Записки волонтёра - страница 36



Кроме всех этих приятных мелочей имеется еще одна мелочь, достаточно весомая для людей не местных. В каждом виде транспорта над водителем имеется электронное табло, оповещающее о том, на какую остановку мы приехали и какая будет следующей. Очень удобная вещь, особенно когда не знаешь, сколько тебе ехать, а знаешь только название своей остановки. Иногда информация с этих табло дублируется электронным голосом, иногда нет. Но наличие такой информации очень радует в принципе. Очень редки случаи, когда табло не работает. Такое я заметила в Варшаве, но там вместо электронных табло внутри салона на стеклах висит полное расписание маршрута.

Но самым удивительным и поразительным открытием стала для меня… пассажирская сдержанность! Никто не будет драться за последнее сидячее место! Никто не будет перепрыгивать через других, чтобы сесть. И, кроме всего прочего, в большинстве своем молодежь предпочитает ехать стоя, даже при наличии пустого салона! Эх, где же наша культура потерялась-то?

Вот так, если вкратце описать, выглядит жизнь «за бугром». И ведь ничего экстраординарного, все в пределах возможного. Вот только мы еще к такой жизни не приучены.

Ладно, не буду о печальном. Лучше вернемся к нашим «баранам», а точнее, к польским словам. Итак! Вы прекрасно помните, надеюсь, список слов, которые, еще больше надеюсь, без помощи словаря (интуитивно) вы попытались перевести. Так ведь? Что ж, настало время «раскрыть карты». Все не так сложно, как могло бы показаться на первый взгляд. Итак, приступим!

Sklep [склэп] – магазин (думаю, уже многие слышали это слово);

Zegar [зэгар] – часы (в первый раз, когда меня спросили, есть ли у меня Zegar, я посмотрела на свои руки, какого они цвета, и сказала, что нет);

Prosto [просто] – прямо (вот так все ПРОСТО);

Bajka [байка] – сказка;

Bohater [бохатэр] – герой (например, когда у детей спрашивают: «Кто главный герой этой сказки?», то звучит это так: «Kto jest glównym bohaterem tej bajki?»);

Jutro rano [ютро рано] – завтра утром (причем Jutro – переводится, как «завтра», а rano – «утро»);

Ruchać [рухач] – ой, это пошлое слово, которое не стоит употреблять в польском языке;

Posunąć [посунонч] – подвинуть, двигать;

Dywan [дыван] – ковер (когда детей просят сесть на Dywan, то это означает сесть на ковер);

Kawior [кавьор] – икра;

Błąd [блонд] – ошибка (кто знает, может в этом даже есть зерно истины);

Twarz [тваж] – лицо;

Los [лос] – судьба (хотя, до того, как это узнать, я долго задавалась вопросом, какое отношение «лось» имеет к рекламе жилищного комплекса);

Lapać [лапач] – хватать, брать (а у нас это не вполне культурное слово);

Piwo [пиво] – пиво (здесь и к гадалке не ходи, все понятно);

Piwnica [пивница] – подвал (до того момента, пока я не перевела это слово, мне было не совсем понятно, почему и для чего в детском саду присутствует Piwnica. Но судя по слову, из которого этот подвал проистекает, можно догадаться, что же происходит в местных подвалах);

Zapomnieć [запомнеч] – забыть, забывать;

Pamiętać [паментач] – помнить;

Upominki [упоминки] – подарки (до того, пока не столкнулась с этим словом, никогда бы даже не подумала, что оно переводится именно так!);

Niezapominajka [незапоминайка] – незабудка (вот, у нас она незабудка, у них – незапоминайка… Кому что ближе);

Miłość [милошч] – любовь (вот такая она, польская любоффф);

Zachować [заховач] – сохранять, соблюдать;