Вникая в некоторые слова, в самое их звучание, мы находим их первоначальный смысл…
К. Паустовский. Золотая роза
Эра компьютеров и интернета всё больше покоряет мир. Несмотря на это, нам пока сложно представить свою жизнь без хороших книг, которые вызывают сопереживание их героям, дают пищу для ума, заставляя размышлять, а порой и действовать.
А чтобы мы могли читать книги (и не столь важно – электронные или бумажные), необходимы люди, их пишущие. Уже знакомые, полюбившиеся авторы, а также новые имена. Поэтому издательство «Четыре» предлагает вашему вниманию этот сборник, который вновь объединил современных литераторов ближнего и дальнего зарубежья.
Жизнь писателя увлекательна, наполнена яркими событиями и впечатлениями, но в то же время не так проста, как может показаться на первый взгляд. В поисках интересного сюжета или персонажа, который бы точно вписался в фабулу произведения, автор порой проводит долгие бессонные ночи. Именно они, досконально продуманные и такие живые герои, привлекают нас своими поступками или образом мыслей, заставляют испытать радость либо прочувствовать их боль. И всё это благодаря дару писателя и его кропотливой работе.
Что же влечёт людей к литературе, этому тонкому и прекрасному занятию? Прежде всего голос собственного сердца. «Призвание» и «зов» – слова однокоренные…
Можно научиться сочинять красивые тексты после обучения на филфаке или мастер-классе, можно слагать стихи, которые будут совершенными в плане рифмы и размера. Но если в этом не чувствуется душа… Если, читая, не ощущаешь так называемой искры… Вряд ли в таком случае сочинителя ждёт успех. А вот когда его творение рождает собственный маленький мир, в который читатель погружается и в котором живёт вместе с автором, тогда это настоящее предназначение.
Однако наша жизнь непредсказуема и многогранна, а литература, помимо природного дарования, требует отточенного слога, терпения и ежедневного труда. Случается, что талант и вдохновение замещаются другими необходимыми писателю свойствами: профессионализмом и самобытностью, жизненным опытом и богатым словарным запасом. И лишь время даст понять, действительно ли непреодолимое желание писать – призвание от слова «зов».

Перисат Кошоевна Абдалиева, г. Бишкек, Кыргызстан.
Родилась 15 марта 1970 г. в селе Казыбек Ат-Башинского района Кыргызской Республики. Поступила на физико-математический факультет педагогического института им. В. В. Маяковского. В 1992 г. успешно окончила данный вуз. Свою трудовую деятельность начала в 1993-м в средней школе Н. Усеналиева учителем математики.
Получила почётную грамоту Министерства народного образования и награждена значком «Отличник образования».
С 2008 г. является старшим преподавателем кафедры информатики и математики БГУ им. К. Карасаева в Бишкеке. В данное время учится в аспирантуре Кыргызской академии образования.
Выпустила две книги: «Счастливая семья» и «Значимая дорога детства» (о детстве Ч. Айтматова).
Получила диплом лауреата степени «Талант» в номинации «Поэзия» конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); диплом в номинации «Поэзия» («Гражданская лирика») конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); победительница в номинации «Алмазный Дюк» конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); победительница в номинации «Переводы» (III место) конкурса «Открытая Евразия – 2010», Евразийская творческая гильдия, Лондон (2021 г.); диплом «За вклад в мировую культуру» и «Движение по шёлковому пути культур» международного конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); участвовала в конкурсе «Чистая вода – источник жизни» и была победительницей (2010 г.).
Поэт и переводчик, член Союза писателей Северной Америки, член Евразийской творческой гильдии (Лондон), член «Русской Инициативы».
Занимаешь мою душу, сердце,
Постоянно в памяти моей.
Красоту я воспеваю в песнях.
Я с тобою, родина, сильней!
Запах можжевельников и елей,
Вдохновляюсь, родина, тобой.
Я живу средь волшебства и трелей,
Восхищаясь красотой земной!
Воздух освежающий, душистый,
Горы подпирают облака.
Всё вокруг возвышенно и чисто,
И под стать горам моя земля.
Соловьи поют свои рулады,
И повсюду алые цветы.
Создана ты для моей услады,
Родина, родник бесценный ты.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Среди высоких, строгих гор
Века уходят неспешно в вечность,
Смотрю на этот косогор,
На нём эдельвейс – такой безупречный!
Увидеть не всем суждено
Цветок эдельвейс, редчайший и белый,
У подножия ледников,
Любуется облачко им прямо с неба.
Я тоже хочу созерцать
В зной лета благость пейзажа, цветения,
Природа может создавать
Чудо, как этот цветок явление!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Да-да, именно вы знаете всё,
Будет трудно, если скажете «не знаю».
Если, зная, будете бездействовать,
На себя вы беды навлечёте.
Прекрасен каждый рассвет,
Но его замечают не все.
Мы лишь гости в этом мире бренном,
Завтра не сравним с днём сегодняшним.
Завтрашний день будет счастливым для всех,
Господь, благослови ты наши души.
Цените жизнь, она бесценна,
И тех, кто рядом с вами есть.
Завтра обязательно наступит,
С нами вместе или же без нас.
Каждый день пусть дарит счастье,
А значит, проживи достойную жизнь.
Гнев твой враг, разум друг тебе —
Недаром говорят в народе.
Ранима, как цветок, душа,
Поэтому берегите сердца.
Человек! Достойнее тебя никого нет,
Бесценны твои руки, дыхание твоё,
Но всё проходит в этой жизни,
Лишь этот миг для нас бесценен!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Дуновение ветра гонит облака,
Дыхание весны преобразило всё вокруг.
Словно сбросив с себя тулуп,
Горы позабыли о тяжёлой ноше.
Каждая подтаявшая капля
Превратилась в бурную реку.
Деревья раскрыли почки,
На лугах подснежники расцвели.
От зимней спячки всё вокруг проснулось,
Насекомые коконы свои раскрыли
И продолжат своё существование.
Вот где скрыты все прелести весны!
Вестником жизни новой
Прилетевшая ласточка,
Щебетание различных птиц,
Звучит симфонией услада.
Воздух наполнен ароматом,
Опьяняет запах зелени вокруг.
Как ковёр расстилается трава,
Как прекрасна ранняя весна!
Весна наступила, весельем наполнена,
Бьёт в барабаны, оповещая всех.
Серенада звучит на весь мир,
Вся земля наслаждается ею.
Песнь любви сердца переполняет,
Обновляя жизнь прекрасную.
Благоухание весны
Всё живое любовью заполняет.
Лучик солнца с ресницами переплетается,
Каждый миг блаженства полон.
И в душе рождается любви песнь,
Воспевая прелести весны.
Дыханием весны наслаждаясь,
Крыльями машу, ввысь устремляюсь.
Взлетев в небо голубое,
С лучами солнца я столкнулась.
Весна, цветы раскрылись,
Тобою наслаждаюсь, удивляюсь.
Будто под ливневым дождём,
Моё дыхание трепещет в груди.
Прекрасная весна, люблю тебя,
Ливнем проливаешь слёзы,
А за ними радужные грёзы.
Чудесами удивляет всё живое.
«Дыхание весны, дыхание весны…»
Дыхание весны, дыхание весны
Сердца заворожило.
Дыхание весны я в песне
На всю вселенную хочу воспеть.
Раскрыв объятия,
Встречу я тебя.
Дыхание весны,
Ты моя тоска!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Ты солнце моё,
Сверкающее лучами,
Твой светлый лик
Во мне, в моём сердце,
Отражается твой блик.
Твой образ,
Твои советы
В моём сердце скрыты.
Твой ум,
Твоё благородство
Имеет с чистотой родство.
Величие твоё
В небе как облако всплывает.
В науке ты обрёл славу,
Терновый путь
Устелил своими томами,
Их я храню в своём сердце.
Тебя прославляет народ,
Не это ли моё богатство?
Сердце вырывается из груди,
Устремляясь ввысь, крыльями махая.
Отец,
При имени твоём
Струится стих из уст моих.
Ты моя опора,
Ты мой рассвет,
Пишу я для тебя.
Буду писать до тех пор,
Пока дышать не перестану.
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Люди в поисках корня слова «счастье»
Его исследуют, не находя ответ.
Над словом я задумывалась часто,
В моём пониманье это «солнечный свет»!
Каждый раз просыпаюсь ранним утром,
Свежие мысли в переливах первых лучей.
Я слышу смех детей, голос супруга —
Мы вместе все, дружны, нет ничего важней.
«Солнечный свет» очищает душу,
Я наполняюсь льющимся светом, теплом.
Благодарю я за всё Всевышнего:
За счастье быть с семьёй, за свой надёжный дом.
Не позволяйте жизни быть напрасной,
Ведь каждый день – эпоха или целый век.
И вас найдёт источник света счастья,
Достоин радости достойный человек!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Когда были детьми, учились вместе,
Не думала, что чувства коснутся и нас,
Но звёзды засветились в одно время,
И ранней осенью судьбы свершился час.
Мы подчинились чувствам, что Создатель
Нам подарил, и с благодарностью живём,
Наш дом и сад для нас – причал, спасатель,
Где по плечу всё и заботы нипочём.
Мне подарить нетрудно все богатства,
Всю мою жизнь тебе, супруг мой дорогой.
У нас есть дети – это просто счастье,
За вас молиться буду – сердцем и душой!
Превратности судьбы мы одолеем,
Ты муж, подаренный Создателем миров.
С тобой мы никогда не постареем,
Пока огонь в сердцах и нежная любовь!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Сыплются с сердца жемчужные песни,
А за окном красавица Луна.
Плещутся рядом звёзды чудесные,
Блеск проливает Селена сполна.
Белую кожу ласкает сиянье,
Бережно гладит по волосам.
Мы так близки, словно нет расстоянья,
Бисер свой дарит сиянье стихам.
Кажется, тихий рассвет наступает,
Я пробуждаюсь в своём полусне.
Это кокетка Луна всё играет
Нам вдохновенно наедине.
С нею мечтать будто в сказку поверить,
Я погружаюсь в раздумья волны.
Лишь в освещенье Луны понимаю:
С нею стихи одухотворены.
Я восхищаюсь Луной полуночной,
Так несравненна её красота!
И тишиной этой зыбкой, молочной
Благословлена её чистота.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Быт – волнующее и большое море,
Жизнь – щепка, плавающая на волне.
Смотришь: море наполняется в приливах,
Жизнь проходит чередом в цепочке дней.
Бытие шумит волною неустанной,
Своей мощью жизнь толкая к берегам.
После снова возвращается в просторы,
Затихает, даже ряби нету на волнах.
Житие и бытие сплелись друг в друге,
Неразрывна между ними нить, взаимосвязь.
Бытие без жизни волновать не будет,
Жизнь от бытия невозможно отделять.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Я весной была, подснежниками цветущей,
На весеннем ветерке флагами играющей,
Юностью прекрасной, так безумствующей,
Зелёным цветом всё вокруг объединяющей.
Я была летом, цветками своими интригующей,
Миллионами оттенков красоту утончающей.
Как жаркое солнце, своим зноем испепеляющей,
Соловьиной трелью в саду всех озаряющей.
Я золотая осень, виноградной лозой обвивающая,
В могучих ветвях узором свои листья вплетающая.
Радующими глаз, спелыми плодами одаряющая,
На солнечном свету жемчужиной сверкающая.
Всё, седеющей стану зимой теперь и я.
Снежный мороз пробирает же всех, моргая.
Хотя белой шубой покрывается земля,
Под снегом травка зеленеет, вырастая.
14.09.2021
(Перевод с кыргызского Марса Мусакунова)
Я посвящаю эти стихотворения
Анне Григорьевне Достоевской
Анна Григорьевна Достоевская – великая женщина,
которая была всегда рядом со своим спутником жизни.
Лев Толстой
Как пушинка с лебединого крыла,
Лёгкая и тёплая, как из стихов.
Большеглазой, тонкой, статною была
Анна – вечная и вещая любовь!
Голос нежный, как журчанье родника,
Что вибрировал с дыханьем ветерков.
Как историк, как советник на века,