Призвание – писатель. Том 1 - страница 4



И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
Мелодия эта как трепет снежинок,
Пусть будет радостной, удивительной жизнь!
Пусть сыплются чистые счастья крупинки,
Даря народу чистоту, спокойствие, мир.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Легенда об Иссык-Куле

Давным-давно на свете старом,
Где плещет тихо Иссык-Куль,
Жил городок под гнётом хана,
Но в Лету город тот минул.
Там правил хан коварный, жадный,
Он ненасытен был и зол,
Вводил налоги беспощадно,
Так угнетая свой народ.
И в этом городе столь шумном,
На берегу большой реки,
Жил-был бедняк с судьбою трудной,
Его богатства не влекли.
Ютился в хижине невзрачной,
Гордился дочерью своею.
Она была красивой, яркой,
И парни восхищались ею.
Влюблялись молодые люди,
Просили у неё руки,
Но, к сожаленью, к удивленью,
«Нет» разносили ветерки.
Тому была одна причина:
Ведь ей приснился чудный сон,
Что на коне младой мужчина
Надел на палец ей кольцо.
Сказал он: «Жди меня, родная,
И не снимай это кольцо.
Оно тебя ведь охраняет,
Не подойдёт к тебе никто».
И воспылало сердце девы,
Влюбилась в юношу из сна,
Но алчный хан был так разгневан,
Когда об этом разузнал:
«Быстрее в путь, моя охрана,
Ведите девицу ко мне!»
И привела её та стража
Насильно к хану во дворец.
Предстала девушка пред ханом,
Залюбовался ею он:
Её густыми волосами,
Глазами словно сказка-сон.
Велел он принести подарки:
Шелка, узорную парчу
И драгоценности в придачу.
Богатством думал приручить.
Красавица же отказалась,
Сказав: «Подарки ни к чему».
Тут хан от злости не сдержался,
Решил он силу применить.
Отчаялась красотка наша,
Ведь беспощаден гневный хан,
И ей пришлось от страха сдаться,
Но начался вдруг ураган.
В округе задрожали скалы,
Трещали хижины, дома,
Они песком все осыпались,
И замок хана – пополам.
Земля же широко открылась,
И из ущелий вся вода
Стекала, впадина покрылась
Водой солёной навсегда.
Тот городок на дне остался,
А сверху гладь и красота.
Лебёдке лебедь признавался:
«Любовь на свете неспроста!»
Влюблённые соединились
И стали как одна волна.
Теперь в их чувствах воцарились
Сады, цветы и глубина.
Как сердце девушки невинно,
Так плещет полная вода,
А город затонул в пучинах,
На дне лишь камни иногда.
И сердце девушки как пламя,
Ведь греет озеро оно,
Погиб тот город в водной яме,
Причина – хан и его зло.
А озеро так жаждет встречи
Всё с лебедями по весне,
И Ала-Тоо, расправив плечи,
Мечты вливает в тишине.
А волны малые трепещут,
На ушко шепчут все слова,
Вода вздыхает, даже лечит,
Ещё желаньями полна.
Как будто волосы красотки,
Течёт роскошная волна.
И под водою как находка,
Тот образ города со дна.
Зовём его мы Иссык-Кулем,
Не замерзает он зимой.
И наше озеро влечёт всех
Неоспоримой красотой.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Лунная девушка Айзада

Жила-была красавица
В одном селе маленьком,
В руках работа ладилась,
Айзадой названа.
Умерла её мама,
С мачехой жить досталось,
Повидать многое пришлось,
От слов злых огорчалась.
Заботы, хлопоты кругом,
Работа до мозолей.
Не знает радостей, подруг,
И каждый час тяжёлый.
Но всё же проходили дни,
И месяца всё мчались,