Читать онлайн Марк Твен - Проколы Дундука Вилсона



Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Марк Твен, 2025

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2025

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2025


ISBN 978-5-0065-4015-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

На ушко моему читателю

Нет такого персонажа, каким бы сильным и утончённым он ни был, которого нельзя было бы размазать по кафелю насмешкой, сколь убогой и глупой она бы ни казалась. Понаблюдайте, например, за ослом – у него почти идеальный нрав, он самый благородный среди всех окружающих нас смиренных животных, но посмотрите, до чего довели его насмешки идиотов. И вот вместо того, чтобы чувствовать похвалу, когда нас называют ослами, мы испытываем смутные сомнения.

– Календарь Дундука Вилсона.

Человек, несведущий в юридических вопросах и каверзах, всегда склонен бродить в тумане невнятного мира и совершать неизбежные ошибки, особенно когда пытается запечатлеть пером судебную сцену, простите, сцену из судебной практики, и поэтому я бы не хотел, чтобы главы этой книги, посвященные юриспруденции, отправлялись в печать, не подвергнувшись сначала тщательному и утомительному пересмотру и исправлению каким-нибудь опытным адвокатом – если, конечно, это возможно.

Вот как они называются. Теперь эти главы сверены во всех деталях, поскольку они были переписаны под непосредственным руководством и наблюдением Уильяма Хикса, который тридцать пять лет назад некоторое время изучал юриспруденцию на юго-западе штата Миссури и мыкался над казуистическими извращениями гражданского права и законов, а затем приехал сюда, во Флоренцию, поправить здоровье и до сих пор помогает всем, кому не лень, заниматься спортом и обслуживать лошадей в конюшне «Макарони Вермишелли», которая находится в конце переулка, как только вы свернете за угол с Пьяцца дель Дуомо. за домом, где в стену намертво вмурован камень, на котором Данте сидел шестьсот лет назад, 13 мая 1432 года, в полдень, без десяти двенадцать, и слушал далёкие крики рабочих и подрядчиков на стройке и делал вид, что наблюдает, как строят колокольню Джотто, не помню её названия, но не суть, и всё же всегда быстро уставал наблюдать, и потупливал глаза, как только Беатриче проходила мимо, направляясь за куском каштанового пирога, чтобы защититься им на случай вспышки гибеллиновой мести, до того, как она пошла в школу, которая обреталась близ старого киоска, где и по сей день продают те же самые торты, а они, надо заметить, до сих пор такие же легкие и вкусные, как и тогда, когда Римский Император Нерон приветствовали своих славных героев-легионеров, и это не лесть, отнюдь. Отнюдь. Он, не Нерон, разумеется, к этому времени уже немного подзабыл в юриспруденции, но подготовился к этой книге, и теперь эти две или три главы, посвящённые юриспруденции, написаны правильно. Он сам мне об этом сказал. Вручено мне в этот второй день января 1893 года на вилле Вивиани, в деревне Сеттиньяно, в трех милях от Флоренции, на холмах, откуда, несомненно, открывается самый очаровательный вид, какой только можно найти на этой планете, если мне память не изменяет, её имя – Земля, а вместе с ним и самые сказочные и чарующие закаты, какие только можно найти в любой другой стране. планете или даже в любой другой, случайной Солнечной системе – и к тому же в роскошном зале дома, где бюсты сенаторов Черретани и других вельмож этого рода одобрительно взирали на меня сверху вниз, какая засада, как они когда-то взирали на Данте, который был хлипенький, серенький, малорослый мальчонка, и безмолвно просили меня принять их в свою семью, что я и сделал. делайте с удовольствием, ибо мои самые отдаленные предки – всего лишь весенние цыплята по сравнению с этими облаченными в мантии и величественными предметами старины, этими артефактами забронзовелого величия, и для меня будет большим и приятным открытием, что шестьсот лет пройдут.

Марк Твен.

Глава I

Дундук завоёвывает Себе Имя

Говорите правду или козыряйте, но поймите суть.

– Календарь Дундука Вилсона.

Действие этой хроники происходит в городке Доусонз-Лэндинг, на миссурийском берегу Миссисипи, на половине примерно дня пути на пароходе, ниже Сент-Луиса. В 1830 году это было уютное местечко, состоящее из скромных одно – и двухэтажных каркасных домиков, побеленные фасады которых были почти скрыты от посторонних глаз вьющимися зарослями роз, жимолости и ипомеи. Перед каждым из этих симпатичных домиков был разбит сад, огороженный белой изгородью, с роскошными мальвами, бархатцами, лапчаткой, королевскими перьями и другими старомодными цветами, в изобилии произраставшими внутри; в то время как на подоконниках домов стояли деревянные ящики с растениями типа моховой розы и терракотовые горшки, в которых росла всегдашняягерань, чьи ярко-красные соцветия подчеркивали преобладающий палевый оттенок увитого розами фасада дома, подобно мгновенной вспышке пламени. Когда на карнизе, за пределами этих горшков и ящиков, оставалось место для кошки, она и впрямь в солнечную погоду лежала там, как будто выдутая нашим воображением, вытянувшись во весь рост, спящая и блаженно-дремлющая в сладкой истоме, подставив Солнцу пушистый живот и застенчиво прикрывая лапой нос. Тогда этот дом был достроен, и его архитектурные совершенства и мирный дух были явлены миру с помощью этого символа, свидетельство которого мной подтверждено абсолютно. Дом без кошки – точнее без хорошо откормленной, обласканной и должным образом почитаемой кошки – возможно, и является идеальным домом, но как он может теперь подтвердить свой титул Дланедержителя Вселенной?

Вдоль всей улицы, с обеих сторон, по краям кирпичных тротуаров, как вы уже поняли, росли акации, стволы которых были защищены деревянными ограждениями, и они давали тень летом и сладкий аромат весной, когда распускались почки. Главная улица, расположенная в одном квартале от реки и идущая параллельно ей, была единственной деловой улицей. Она была длиной в шесть кварталов, и в каждом квартале два или три кирпичных магазина высотой в три этажа возвышались над рядами небольших каркасных лавчонок. Раскачивающиеся вывески скрипели на ветру по всей длине улицы. Полосатый столб, который символизирует гордую и древнюю знать вдоль окаймленных дворцами каналов Венеции, на самом деле обозначал всего лишь скромную парикмахерскую на главной улице Доусонз-Лэндинга. На главном углу стоял высокий некрашеный столб, сверху донизу увитый оловянными кастрюлями, сковородками и чашками, – громогласное извещение главного жестянщика всему миру (когда дул ветер) о том, что его лавка на этом углу открыта для торговли. Берега деревушки Пристань Доусона омывали прозрачные воды великой реки. Её плотное тело упорно карабкалось вверх по пологому склону, а окраина рассыпалась бисером всё более редких и всё более бедных домишек, одиноко разбросанных у подножия холмов. Холмы, покрытые лесами от подножия до вершин, поднимались высоко, беря город в строгое полукольцо.

Пароходы сновали по реке взад и вперёд примерно каждый час. Лайнеры, принадлежащие к линиям малый Каир и малый Мемфис, делали остановку регулярно, другие останавливались на 20 рейсов; лайнеры большого Орлеана останавливались только для того, чтобы поприветствовать пассажиров или вывалить груз на пристань, то же самое относилось и к большой флотилии «транзитных пассажиров». Эти последние попадали сюда из дюжины рек – Иллинойса, Миссури, Верхней Миссисипи, Огайо, Мононгахелы, Теннесси, Ред-Ривер, Уайт-Ривер и так далее. Суда достигали всех уголков Миссисипи и были обеспечены всеми мыслимыми удобствами и предметами первой необходимости, какие только могли понадобиться жителям штата Миссисипи, от ледяных водопадов Святого Антония в девяти климатических зонах до жаркого Нового Орлеана. Доусонс-Лэндинг был рабовладельческим городом, за которым располагались богатые плантации зерна и свинины, пестуемые рабами. Город был сонный, довольно уютный и производил впечатление крайнего довольства жизнью. Ему было лет пятьдесят, и рос он крайне медленно – слишком медленно, чтобы это, на самом деле, было заметно одному поколению, но все же рос.

Главным аборигеном Йорка был Лестер Дрисколл, судья окружного суда, ему к тому времени было около сорока лет. Он очень гордился своими виргинскими предками и в своем гостеприимстве, а также в своих довольно официальных и, надо признать, величественных манерах всецело поддерживал местные традиции. Он был добрым, справедливым и великодушным человеком. Быть джентльменом – джентльменом без единого пятнышка – было его единственной религией, и он всегда был верен ей. Его уважало и любило всё общество. Он был состоятельным человеком и постепенно всё более увеличивал свое состояние. Они с женой были почти счастливы, но не совсем, потому что у них не было детей. С годами тоска по сокровищу в виде ребёнка становилась всё сильнее и сильнее, но благословение божье так и не пришло – и никогда не должно было прийти, с чего бы? С этой парой жила овдовевшая сестра судьи, миссис Рэйчел Пратт, и она тоже была бездетной – бездетной, и по этой причине тоже горевала безутешно. Женщины эти были нормальными, обычными людьми, они выполняли свой долг и получали награду в виде чистой совести и одобрения общества. Они были пресвитерианами, а судья – вольнодумцем. Такая история!

Пембрук Говард, юрист и холостяк, в возрасте около сорока лет, был ещё одним старым виргинским вельможей, происходившим из знатной семьи. Он был прекрасным, храбрым, представительным по виду и чрезвычайно властным человеком, истинным джентльменом в соответствии с самыми строгими требованиями законов Вирджинии, преданным пресвитерианином, знатоком «кодекса» и человеком, всегда готовым, если чей-то поступок или слово показались предосудительными, сразу же вежливо вызвать вас на дуэль или самому принять вызов, и потом разъяснить вам с помощью любого оружия, которое вы, возможно, предпочтете, – от шила брадобрея до крупнокалиберной артиллерии, что вы в последний раз в жизни были неправы.

Он пользовался большой популярностью в народе и был самым близким другом судьи. Затем был полковник Сесил Берли Эссекс, еще один член ФБР внушительного калибра – однако к нему у нас нет никаких претензий, поскольку у него не обнаруживается почти никаких поводов принять участие в нашем повествовании.

Перси Нортумберленд Дрисколл, брат судьи, который был моложе его лет на пять, был женат, и ввыводке у него были была целая орда детей, кучковавшаяся вокруг домашнего очага; но их поразили корь, круп и скарлатина, и это дало доктору шанс масштабно применить свои эффективные допотопные методы, и так как хозяин не препятствовал ему, и не стал возражать современным методам медицины, его колыбельки быстро опустели и остыли.

Он был преуспевающий человек, чей талант выражался в способности к биржевым спекуляциям, и его состояние росло, как на дрожжах.

Не прошло и недели, как миссис Перси Дрисколл скончалась. Рокси ничего не оставалось, как взять мальчиков на попечение. Дозволениие воспитывать молодую поросль по своему усмотрению было абсолютным, чем она и вопользовалась, ибо мистер Дрисколл, канувшись в бурном и непредсказуемом океане биржевых спекуляций, от подобных забот устранился вовсе.