Расходы. Себестоимость. Цена. Книга 1. Термины, классификация, планирование - страница 16
Поэтому позвольте предположить, что более точным переводом, слова «costs» в названии этой части IAS2 «Inventories» было бы, наверное, слово нашего языка «стоимость», а самой части «Costs of conversion», если не дословное «Стоимость конвертации», то, наверное, более удобное для нашего видения такого варианта обработки запасов (увеличение стоимости запасов при проведении работ, не вызывающих преобразование их формы), название части в переводе «Изменение стоимости при обработке». Вместе с тем, при использовании запасов, в основном сырья, материалов, покупных полуфабрикатов, для создания других активов, которыми кроме основных средств, упомянутых в п.35 части «Recognition as an expense» («Признание в качестве расходов») IAS2 «Inventories» («Запасы»), могут запасы другой формы (те же товары, остатки НЗП, готовая продукция), согласно этому пункту IAS2 «Inventories allocated to another asset in this way are recognised as an expense», или, как говорится по-русски в официальном его переводе: «Запасы, отнесенные на другие активы, признаются в качестве расходов на протяжении срока полезного использования соответствующего актива».
Снова несколько заковыристо, но, полагаю согласитесь, на поверку точно и в полном соответствии как пониманию расходов, приведенному в оригинале и официальном переводе концептуальных основ предоставления финансовой отчетности, так и правилам формирования в бухгалтерском учете информации о расходах, которые определены отечественным положением ПБУ 10/99 «Расходы организации». Также, в связи с признанием запасов, отнесенных на другие активы, расходами разрешите обратить внимание на еще одну неточность перевода слова «соsts».
Однако, в связи с возможно излишней подробностью рассмотрения такого вопроса, которую мог бы объяснить запутанностью его решения законодательством, но, скорее всего, просто увлекся, за что прошу простить и понять, ведь это только личное мнение, которое я, имеющий малый стаж российского гражданства, попытался подробно обосновать, мы, вероятно, уже и забыли к какому понимаю сути затрат и расходов привел вас своими размышлениями. Поэтому, позвольте, исходя из норм действующего законодательства, положений МСФО и отечественных стандартов (правил) бухгалтерского учета, в качестве итога размышлений о понимании терминов «затраты» и «расходы», привести их определение, на которое также предполагаю ориентироваться в дальнейших размышлениях.
Нет, я не против, мы можем и дальше считать затраты и расходы абсолютно тождественными экономическими категориями и полными синонимами. Но, если русский языке дает нам широкие возможности для точного понимания сути экономических процессов, то может быть мы подумаем о том, чтобы использовать характеризующие такие процессы термины по назначению.
Поэтому, а также для однозначного их понимания в дальнейших размышлениях вношу предложение определить, что:
– затраты, это средства, потраченные на приобретение ресурсов, необходимых для ведения хозяйственной деятельности;
– расходы, это затраты, использованные за отчетный период в определенном направлении хозяйственной деятельности.
И прошу иметь ввиду, что, исходя из такого определения сущности затрат и расходов, надеюсь достаточно обоснованного, далее буду затраты называть затратами, а расходы – расходами. В связи с этим также считаю необходимым уделить некоторое внимание рассмотрению экономического содержания связанных с ними терминов, определяющих виды расходов по их отношению к производству.