Romeo and Juliet - страница 7
That I have worn a visard; and could tell
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please; 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone.
You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.
A hall,a hall! give room! and foot it, girls.
[Music plays, and they dance.]
More light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;
For you and I are past our dancing days;
How long is't now since last yourself and I
Were in a mask?
Second Capulet. By'r Lady, thirty years.
Capulet.What, man! 'tis not so much, 'tis not so much.
'Tis since the nuptial of Lucentio,
Come Pentecost as quickly as it will,
Some five-and-twenty years; and then we mask'd.
Second Capulet. 'Tis more, 'tis more. his son is elder, sir;
His son is thirty.
Capulet. Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.
Romeo. What lady is that,
Which doth enrich the hand
Of yonder knight?
Servant. I know not, sir.
Romeo. O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiop's ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I'll watch her place of stand
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne'er saw true beauty till this night.
Tybalt. This, by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. what, dares the slave
Come hither, cover'd with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.
Capulet.Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?
Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe;
A villain, that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.
Capulet.Young Romeo, is it?
Tybalt. 'Tis he, that villain, Romeo.
Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone,
He bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern'd youth.
I would not for the wealth of all the town.
Here in my house do him disparagement.
Therefore be patient, take no note of him,
It is my will; the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.
Tybalt. It fits, when such a villain is a guest.
I'll not endure him.
Capulet. He shall be endur'd.
What, goodman boy! I say he shall go to?
Am I the master here, or you? go to.
You'll not endure him! God shall mend my soul,
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!
Tybalt. Why, uncle, 'tis a shame.
Capulet. Go to, go to!
You are a saucy boy. Is't so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what.
You must contrary me! marry, 'tis time.
Well said, my hearts! You are a princox; go.
Be quiet, or..More light, more light! For shame!
I'll make you quiet. What! cheerly, my hearts.
Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw, but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitter gall.
[Exit.]
Romeo.[To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this.
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Похожие книги
Romeo and Juliet is the world's most famous drama of tragic young love.Defying the feud which divides their families, Romeo and Juliet enjoy the fleeting rapture of courtship, marriage and sexual fulfillment; but a combination of old animosities and new coincidences brings them to suicidal deaths.This play offers a rich mixture of romantic lyricism, bawdy comedy, intimate harmony and sudden violence. Long successful in the theater, it has also ge
«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…»
«Дон Кихот» – самый известный роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса (исп. Miguel de Cervantes; предположительно 1547–1616) *** Хитрый идальго Дон Кихот Ламанчский, главный герой романа, – неутомимый фантазер и борец за справедливость. Жажда подвигов овладевает им, и он отправляется в путь, чтобы искоренить всю неправду, завоевать себе титул, а заодно и благосклонность любимой Дульсинеи. «Дон Кихот» М. де Сервантеса стал лучшим романом в
Ловкий и дерзкий Дон Хуан очаровывает дам и разрушает семьи, потому что уверен в своей безнаказанности. Донья Хуана разлучена с возлюбленным и идет на удивительные хитрости, чтобы вернуть его к себе. Разбойник и убийца Энрико оказывается благочестивее монаха Пауло, который давно потерял веру в Бога. В каждой из трех пьес испанский драматург Тирео де Молина тонко изображает саму жизнь, полную противоречий и человеческих страстей.В настоящем издани
Сборник рассказов, действия которых разворачиваются в городе, где никогда не встает солнце. Каждый рассказ представляет собой паноптикум человеческой души, где абсурдные герои собственноручно возводят декорации. Я не преследовал жанров, не следовал клише, не защищал мораль и был движим лишь собственной скукой. Посвящается памяти моего отца.
Роман «Александрида. Восставший мышь». Он жаждет проучить одну популярную мадам. Но ещё не знает, каким ударом она обладает. И как может держать удар.
Что если смешать жизнь 45-летней бухгалтерши Лады с самобытностью деревенской глубинки? Что если невзрачный незнакомец, неожиданно свалившийся ей на голову, окажется потерявшим память волшебником, а на пороге возникнет забытый одноклассник, появление которого заставит вспомнить трагедию давно минувших дней? Что скрывает дымчатое зеркало? Кто такие Хранители? Сможет ли Лада решить все загадки, спрятанные в лабиринте памяти? И к чему приведет ее эт