«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - страница 2
Первый акт, первая сцена.
Улица Вероны, утро. Входят Самсон и Грегорио, слуги из дома Капулетти.
Самсон:
– Дай мне честное слово, что сегодня мы не будем валять дурака.
Грегорио:
– Конечно! Ведь даже если нас станут валять, уж мы-то с тобой точно не дураки!
Самсон:
– Я к тому, что всё должно пройти как по маслу и гладко!
Грегорио:
– Я люблю, когда по маслу и гладко!
Самсон:
– Я имею в виду, что, когда сюда явятся Монтекки, мы им покажем ого-го!
Грегорио:
– Что покажем?
Самсон:
– Ого-го!
Грегорио:
– Ого-го?
Самсон:
– Да, как в тот раз.
Грегорио:
– Но в тот раз ты убежал!
Самсон:
– Я просто брал разбег.
Грегорио:
– Ты просто жалкий трус. Если бы ты был смелым, то стоял бы как вкопанный!
Самсон:
– А я стою – стою так, что ты меня не сдвинешь. Вот, попробуй!
Грегорио:
– Не хочу я тебя пробовать!
Самсон:
– Вот видишь – тебе страшно. А знаешь почему? Потому что я страшный!
Грегорио:
– Отлично! Доставай свой страшный и покажи, на что ты способен!
Самсон:
– Что, прямо здесь?
Грегорио:
– А где же ещё!
Самсон:
– Ну, берегись! Ты сам захотел – сейчас я покажу тебе, на что я способен! Я просто-таки могу любого проткнуть своей острóтой.
Грегорио:
– А мне вот кажется, что твоя острóта порядком притупилась. Похоже, она у тебя какая-то вялая!
Самсон:
– Так погоди, дай мне минутку – любая девка из дома Монтекки делает меня твёрдым в моих намерениях!
Грегорио:
– А при чём тут девки? Ссора-то мужская и между мужской прислугой?
Самсон:
– А мне всё равно, мужчина или женщина – все падут на колени под моим гнётом!
Грегорио:
– Ну, если твой гнёт, он многих нагнёт, то это как раз то, что нам сейчас нужно. Вытаскивай свой инструмент – вон идут двое из дома Монтекки.
Самсон:
– Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…
Грегорио:
– Да ты снова сбежишь!
Самсон:
– За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!
Грегорио:
– Не надо опять делать засаду в моём тылу!
Самсон:
– Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.
Грегорио:
– Я скорчу злое лицо, которое их оскорбит, – и они не смогут пройти мимо.
Самсон:
– Хорошо, а я буду, у них на глазах, выделывать со своим пальцем>1 то, что я бы хотел сделать с ними со всеми.
Абрам:
– Сэр, что вы делаете со своим пальцем?
Самсон:
– А вам неясно, сэр?
Абрам:
– Нет, сэр,
Самсон:
– Если я ему объясню, чтó я делаю со своим пальцем, закон будет на нашей стороне?
Грегорио:
– Ни в коем случае!
Самсон:
– Выходит, я просто делаю это со своим пальцем, сэр.
Грегорио:
– Вы что-то имеете против этого и хотите с нами поссориться?
Абрам:
– Поссориться? Ну что вы, сэр!
Самсон:
– Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!
Абрам:
– Но и не у лучших.
Грегорио:
– Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.
Самсон:
– У лучших!
Абрам:
– Вы лжёте!
Самсон:
– Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!
(Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает кинжал.)
Бенволио:
– Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!
Тибальд:
– И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!
Бенволио:
– Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.
Тибальд:
– Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!