«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - страница 3
(Появляются вооружённые палками горожане.)
Горожанин:
– Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!
(Входят синьор Капулетти и леди Капулетти.)
Капулетти:
– Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!
Леди Капулетти:
– Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти:
– Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.
(Входят синьор Монтекки и леди Монтекки.)
Монтекки:
– Ты, Капулетти, подлец и грязный вор! Не держите меня! Отпустите меня!
Леди Монтекки:
– К врагу не сделаешь ты даже шага.
(Появляется князь со свитой.)
Князь:
– Изменники, не держащие слова,
Враги покоя, мира, тишины!
Свои клинки вы кровью ближних осквернили…
Они так не услышат? Эй вы, люди,
Тупое стадо>2! Вы, пожар вражды гасящие
Фонтаном крови из своих же ран, —
Оружие на землю! И выслушайте волю князя!
Уже три раза мы мирили вас —
Три раза вы нарушили покой,
И люд простой три раза хватался за мотыги,
Пытаясь вас разнять. Теперь довольно!
Ещё хоть раз устроите вы бойню —
Для вас ценою станет ваша жизнь.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.
Сейчас же, именем закона, всем разойтись!
(Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.)
Монтекки:
– Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?
Бенволио:
– Здесь были слуги из другой семьи,
Они шумели и бранились,
Я вынул меч и попытался их разнять.
Но тут примчался пламенный Тибальд,
Достал свой меч и начал им махать,
Со свистом воздух рассекая у меня над головой.
Но ранил этим только ветер,
Шипевший на него с презрением.
Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,
Сбегалось всё большее количество народа.
Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.
Леди Монтекки:
– А где Ромео? Был ли он при этом?
Надеюсь, он не пострадал!
Бенволио:
– Мадам,
За час пред тем, как величавое светило
Окно востока золотом зажгло,
Мой острый ум в порыве дум
Погнал меня развеяться из дома.
Туда, где сикоморы свои кроны
Склонили к камням мостовой,
На западной окраине Вероны.
В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,
Но он, меня заметив, скрылся в чаще.
Я попытался следовать за ним,
Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.
Из чего я сделал вывод, себя представив как его,
Что ищет он уединенья,
и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,
Я с удовольствием оставил того,
Кто с удовольствием бежал ото всего>3.
Монтекки:
– Он много раз был там замечен по утрам,
Слезами умножал росу
И вздохи тяжкие к туману прибавлял.
Но только солнце распахнёт
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой мрачный сын бегом бежит от света,
Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,
В ней создаёт искусственную ночь.
И эта чёрная зловещая причуда
Должна иметь какую-то причину.
О, если б кто-то из друзей смышлёных
Мог с ним поговорить и дать ему совет,
Как устранить причину бед!
Бенволио:
– Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?
Монтекки:
– Увы, не знаю.
Бенволио:
– Пытались вы расспрашивать его?
Монтекки:
– Я сам и множество друзей пытались, и не раз,
Но он закрыт, непроницаем для расспросов,
Как будто нераскрывшийся бутон,
Который до рождения был червём прокушен!
Теперь он солнцу не покажет лепестков,
А будет гнить внутри, себя не раскрывая.
Когда б я знал причину этого расстройства,
Избавил бы его от беспокойства!
(Появляется Ромео.)
Бенволио:
– А вот и он! Вам лучше удалиться.