Ромео и Джульетта - страница 2
Она светла, умна, умом прекрасна,
К блаженству лишь зову её напрасно.
Отрёкшись от любви, своим обетом
Мне жизнь убила, хоть стону об этом.
БЕНВОЛИО
Доверься мне, о ней забудь и думать.
РОМЕО О, научи, как я забуду думать.
БЕНВОЛИО
Свободу дай глазам и разгляди
Других красавиц.
РОМЕО
В этаком вопросе,
То – лучший способ, чтоб назвать её
Единственно прелестной. Словно маски,
Целующие брови дам прекрасных,
Когда черны, наводят нас на мысль,
Что прячут красоту, так тот, кто слеп,
Не может позабыть бесценный клад
Потерянного зренья. Покажите
Любую мне красавицу, что в ней
Хорошего смогу увидеть, кроме
Напоминания о более прекрасной?
Прощай. Забыть, ты научить не смог.
БЕНВОЛИО
Умру в долгах, но оплачу урок.
Уходят.
СЦЕНА II. Улица
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.
КАПУЛЕТТИ
Монтекки так же сильно, как и я,
Повязан той же мерой наказанья.
Я думаю, что старикам таким,
Как мы, поддерживать нетрудно мир.
ПАРИС
Достойны оба честного расчёта,
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Но что на предложение моё12
Теперь Вы мне ответите, милорд?
КАПУЛЕТТИ
Скажу лишь то, что раньше говорил.
Моё дитя ещё чужое в мире,
Как раньше, хоть четырнадцатый год.
Пусть пара лет в своей красе завянет,
Пока решим: она невестой станет.
ПАРИС
Моложе знал счастливых матерей.13
КАПУЛЕТТИ
Кто в браке слишком скор, увял скорей.14
Мои надежды сглоданы землёй,15
Лишь дочь – мой мир и шанс надежды мой.
Но очаруйте, взяв над сердцем власть.
Моё согласье в деле – только часть.
В её согласье, в выборе её
Лежит благословение моё.
Я вечером устраиваю пир,
Куда гостей я много пригласил,
Кого люблю, и Вам, под стать таким,
Желанным самым быть, ещё одним,
Кто вес придаст стараниям моим.
И этой ночью в моём скромном доме
К земным Вы звёздам присмотритесь боле,
Что скрасят мрак небесный Вашей боли.
Беспечны крепких юношей повадки,
Коль франт-апрель хромой зиме на пятки
Наступит. Ровно упоеньем этим
Среди свежайших девичьих соцветий,
В моём утешьтесь доме этой ночью.
Так слушайте, смотрите и средь прочих
Понравьтесь той, кто больше привлечёт.
Быть может, дочь мою Ваш взгляд найдёт
В числе достойных, хоть она – не в счёт.
Пойдёмте же со мной.
Отдаёт слуге листок бумаги.
А ты иди
По всей Вероне славной. Тех найди,
Чьи имена – здесь. Их проси о том —
На празднество пожаловать в мой дом.
Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС
СЛУГА
Иди, найди, чьи имена – здесь!
Да разве видано такое, чтоб сапожник маялся с аршином,
Портной – с колодкой, а рыбак – с карандашом,
А сам художник – с сетью?
И лишь меня послали разыскать всех тех людей,
Чьи имена записаны сюда.
Но никогда не разобрать мне, здесь записанных, имён.
Мне нужно было этому учиться… и заблаговременно.
Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО
БЕНВОЛИО
Эх, парень,
В другом огне одно сгорает пламя,
Один туман поглотит дым другой,
Страдание ослабит боль другая,
И скорбь одна уйдёт с другой тоской.
Ты некий новый яд приблизи к глазу,
И он отравит старую заразу.
РОМЕО
Твой подорожник16 для того хорош.
БЕНВОЛИО
А он то тут зачем, прошу, скажи?
РОМЕО Чтоб вылечить поломанные ноги.
БЕНВОЛИО Зачем, Ромео, ты сошёл с ума?
РОМЕО
Не сумасшедший, хоть, но больше скован,
Чем человек, кого в тюрьме закрыли,
И держат без еды, и бьют, и мучат.
(к Слуге) Бог в помощь, добрый малый.
СЛУГА
Дай Бог мне помощь Бога, сэр.
Прошу, скажите Вы умеете читать?
РОМЕО
Да, состояние своё в своей печали.
СЛУГА
Возможно, этому учились Вы без книги.
Прошу, Вы можете прочесть,
Хоть что-то из того, что видите?
РОМЕО
Да, если знаю буквы и язык.