Ромео и Джульетта - страница 3
СЛУГА Сказали верно! Отдыхайте, весельчак!
РОМЕО
Постой, приятель, я смогу прочесть.
Читает: Синьор Мартино и его жена, и дочери;
Граф Ансельм и его прекрасные сестрицы;
Вдова Витравио; синьор Платенцио
И две его любимые племянницы;
Меркуцио и брат его Валенто;
Кузен мой Капулетти и его жена,
И дочки Розалина,17 Ливия – мои прекрасные племянницы;
Синьор Валентис и его кузен Тибальт;
Синьор Лусио и весёлая Елена.
Прекрасное собрание: куда же нужно им прийти?
СЛУГА Наверх.
РОМЕО Куда?
СЛУГА В наш дом, на ужин.
РОМЕО В чей дом то?
СЛУГА Моего хозяина.
РОМЕО
И в самом деле, мне б спросить об этом раньше.
СЛУГА
Теперь я и без спроса Вам скажу:
Хозяин мой – богач, великий Капулетти,
И если Вы не из родни Монтекки, то
Прошу Вас, приходите раздавить бокал вина.
Покуда отдыхайте, весельчак!
СЛУГА уходит
БЕНВОЛИО
А на пиру традиционном этом,
С красавицами лучшими Вероны,
У Капулетти, будет Розалина —
Красавица, которую ты любишь.
Пойдём туда. Незамутнённым взглядом
Сравним с другими, кто нам приглянётся,
И лебедь твой вороной обернётся.
РОМЕО
О, если вера глаз моих святая
Такую лживость правдой назовёт,
Тогда слезами, жгучими как пламя,
Глаза, кто тонет лишь, но не умрёт,
Пусть как еретиков за ложь сожжёт.
Она – прекраснее любви! Ей ни одна
Под солнцем в этом мире не равна.
БЕНВОЛИО
Прекраснее!? Коль рядом нет других,
Когда она – одна в глазах твоих.
Но взвесь же на весах хрустальных тех
Твою любовь на фоне прочих дев,
Блистающих на праздничном пиру,
Кого я укажу. Едва ль совру,
Что и хорошим не сочтёшь для глаз,
Что наилучшим кажется сейчас.
РОМЕО
Эх! Не на смотр красот пойду с тобой,
А чтоб торжествовать красу одной.
Уходят
СЦЕНА III: Комната в доме Капулетти
Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Кормилица, где дочь? Зови ко мне.
КОРМИЛИЦА
Вот, поклянусь своей в двенадцать лет
Невинностью, её прийти просила.
Как божию коровку! Как ягнёнка!
Но где ж девчонка… эта? Эй, Джульетта!
Входит ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА Ну, что теперь! Кто звал?
КОРМИЛИЦА Вот – Ваша мать.
ДЖУЛЬЕТТА Сударыня, я – здесь, что Вам угодно?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Вот, дело в чём – Кормилица, оставь нас,
Должны мы тайно переговорить —
Хотя, вернись, как я могла забыть,
Ты будешь слушать наше совещанье.
О возрасте ты знаешь лучше всех,
Весьма прелестном, дочери моей.
КОРМИЛИЦА Поверьте, знаю я его до часа.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Ей нет четырнадцати.
КОРМИЛИЦА
Заложу
Четырнадцать зубов, хотя четыре
Осталось лишь, ей – не четырнадцать.
До Урожая дня18 ещё, как долго?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Недели две с немногим.
КОРМИЛИЦА
Ровно хоть,
Хоть с лишним, но в канун дня Урожая
Исполнится четырнадцать ей ночью.
У ней и Сьюзен был такой же возраст —
Бог упокой все души христианские.
Была мне Сьюзен слишком хороша,
И с Богом. В ночь, в канун дня Урожая,
Четырнадцать ей будет, как сказала.
Я помню, лет одиннадцать прошло уж,
Со времени землетрясения,
Как отучала от груди её —
Я это не забуду никогда —
Один лишь день из многих дней в году,
Ведь приложила я полынь к соску
Тогда, у голубятни под стеной
На солнце сидя. – В Мантуе милорд
И Вы в то времябыли – но, как я
Уже сказала, на моём соске,
Полыни горький привкус разобрав,
Дурашка милая, вы видели б,
Обиделась и выплюнула грудь!
Тут тряской охватило голубятню,
И не было нужды, я верю, чтобы
Меня тогда заставить чуть помедлить.
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Но ведь тогда она стоять умела
Уже. Нет, вот вам крест – повсюду бегать,
Вразвалочку, ведь ровно накануне
Она себе разбила лобик и