Ромео и Джульетта - страница 6



В пять футов глубиной. Но сразу, словно,

От барабанной дроби вздрогнет он,

Проснётся, испугавшись, чертыхнётся,

Помолится раз-два и вновь заснёт.

И это всё той самой Мэб проделки,

Кто ночью гривы лошадей сплетает,

Нарочно запекая прядью эльфа

Конец косы в их грязных волосах,

Которые, когда их расплести,

Сулят нам много бед. Она колдунья,

Кто дев мечтать заставито блаженстве,

Научит их, как поначалу тяжесть

Переносить, когда легли на спину,

Создав в них женщин благостных манер.

Она – такая.

РОМЕО

Хватит, хватит, хватит,

Меркуцио! Ты говоришь пустое.

МЕРКУЦИО

Рассказ мой, верно, о виденьях, что —

Ночные дети праздного ума,

Что сам рождён фантазией пустой,

Что так разрежена, как воздух, и

Непостоянна более, чем ветер,

Который, вот, ухаживал недавно

За сердцем Севера застывшим, но

Разгневан, снова прочь оттуда рвётся,

Поворотив свой лик на Юг росистый.

БЕНВОЛИО

Тем ветром нас бы сдуть быстрей отсюда.

Окончен ужин. Поздно мы придём.

РОМЕО

Боюсь, что рано, ведь моей душе

Внушает опасение, что некий

Иной итог, зависящий от звёзд,

Начнёт отсчёт мучительный и страшный,

От этого ночного кутежа

До истеченья срока жизни той

Презренной, что болит в моей груди,

За нечто расплатившись жуткое

Безвременной погибелью. Но тот,

Кто – у руля и знает курс, уже

Направил парус мой! Вперёд!

БЕНВОЛИО

Бей, барабан!


Уходят

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят несколько СЛУГ с салфетками


ПЕРВЫЙ СЛУГА

А где Потпен23, что, он не помогает убирать?

Подносы переносит? Да, ему бы драить их!

ВТОРОЙ СЛУГА

Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится

У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.

Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.

А так как ты мне симпатичен, то прошу,

Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.

(зовёт) Антон! Потпен!


ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается

ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ

ВТОРОЙ СЛУГА

Дружище, всё готово.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Тебя зовут и спрашивают, ищут по всему Большому залу.

ВТОРОЙ СЛУГА

Не можем мы одновременно быть и здесь, и там.

(к другим слугам) Живей, ребята! Быть проворней, хоть немного,

И этим всем набит желудок дольше будет!


Входит КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и членами его дома, встречая ГОСТЕЙ и МАСОК


КАПУЛЕТТИ (навстречу нескольким ГОСТЯМ)

Добро пожаловать вам, господа!

Здесь дамы, чьим ногам мозоли… Ха! Ох,

Не досаждают, с вами потанцуют.

Мои искусницы! Теперь из вас

Откажется какая танцевать?

Та, что изнеженность изобразит,

Я поклянусь, мозоли есть у ней.

(Навстречу МАСКАМ, в том числе РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО)

О, неужели, был похож на вас я?

Добро пожаловать вам, господа!

Я помню эти дни, когда такую

Я маску надевал, и мог шептать

Красавице на ушко небылицу

Любую, что приятна ей была.

Но всё ушло, прошло и миновало.

Весьма вас одобряю, господа!

(к музыкантам) Давайте же, играйте, музыканты.

(ко всем) В зал! В зал! Круг шире! Девочки, вперёд!


Играет музыка, и они танцуют


КАПУЛЕТТИ (к слугам)

Побольше света, прочь столы, лентяи,

И погасить камин, здесь стало жарко.

(к КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ)

Ах, хороша нежданная забава!

Нет, нет, сиди, кузен мой Капулетти,

Ведь – в прошлом, сударь, наших танцев, дни.

Насколько же давно всё это было,

Как маски надевали мы с тобой

В последний раз?!

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ Ей-богу, тридцать лет!

КАПУЛЕТТИ

Ты что, старик! Давно, но не настолько.

На Троицу то было, сразу после

Люченцо свадьбы, вот тогда надели