Ромео и Джульетта - страница 7



Мы маски,24 и тому – лет двадцать пять.25

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ

Нет, больше, больше, сударь, сын его

Постарше будет, тридцать лет ему.

КАПУЛЕТТИ

Да, что ты говоришь?! Его сынок

Всего лишь года два, как без опеки.26

РОМЕО (к кому-то из слуг)

Что это там за дама украшает,

Танцуя, руку рыцаря того?

СЛУГА Не понимаю, сударь, Вы – о ком?

РОМЕО

О той, кто учит факелы пылать!

Чтоб ярче звёзд на лике ночи стать,

Как жемчуг в ухе мавра, заиграть!

Весьма роскошна красотой для пира

В миру, но слишком дорога для мира!

Как белый голубь средь вороней стаи,

Так дама та среди подруг блистает.

Закончен танец, буду наблюдать,

Куда она пойдёт и, может стать,

Коснусь руки, снискав мне благодать.

Ужель любило сердце до сих пор?

Нет! Взору – отреченья приговор!

До этой ночи ложные мечты

Не знали настоящей красоты.

ТИБАЛЬТ

По голосу один тут – из Монтекки.

Неси-ка, паренёк, сюда мне шпагу.

Да, чтоб посмел сюда явиться раб

Под глупой маской, насмехаясь и

Глумясь над нашим светлым торжеством?!

Клянусь я честью рода моего,

Я не сочту за грех, убить его.

КАПУЛЕТТИ

Родной, в чём дело, чем взволнован так?

ТИБАЛЬТ

Тем, дядя, что Монтекки – здесь, наш враг.

Прохвост, кто в ночь проник сюда со злобы,

Над нашим праздником смеяться, чтобы.

КАПУЛЕТТИ (подходит и снимает маску с РОМЕО)

Не молодой ли то Ромео?

ТИБАЛЬТ Да, это – он, злодей Ромео.27

КАПУЛЕТТИ

Довольно же, оставь его в покое.

Себя ведёт достойно он джентльмена.

За добродетели его и воспитанье

Верона им гордится. Не хотел бы

Я благом города пренебрегать,

Поэтому, здесь, в доме у меня,

Будь терпелив, его не замечай.

Мою ты, если, уважаешь волю,

То лучше объективность прояви.

Оставь свой хмурый взгляд, ведь на пиру

Не больно то уместен злобный вид.

ТИБАЛЬТ

Уместен, коль прохвост в гостях торчит.

И, дядя, я такого не стерплю.

КАПУЛЕТТИ

Нет, стерпишь, малый! Ишь, каков хозяин!

Сказал я, будет так, изволь исполнить!

Я главный здесь иль ты? Так исполняй!

Не стерпит он такого! Боже правый!

Ты только сеешь смуту средь гостей!

Устраиваешь ринг для петухов!

Да, будь же, хоть немного, человеком!

ТИБАЛЬТ Ну, дядюшка! Да, это же – по… зор!

КАПУЛЕТТИ

Ступай и исполняй! Иль ты, и впрямь,

Мальчишка дерзкий?

(гостям) Понимаю я,

Что эта выходка вам неприятна.

Но вам не нужно быть таким, как я!

Для радости опять настало время!

Отлично сказано, мои родные!

(Тибальту) Распетушился, ишь! Иль выйди, или

Спокойным будь.

(слугам) Побольше света! Больше

Сиянья!

(Тибальту) Для об… зора! Успокойся!

(гостям) Ну, что же, веселей, мои родные!

ТИБАЛЬТ

Приказ, стерпеть намеренную наглость

Вторженья, мне не доставляет радость.

Уйду. Но тот, чья дерзость сладко млеет,

Потом об этом горько пожалеет.


Уходит


РОМЕО (выходит в сад к Джульетте)

О, если осквернил прикосновеньем

Святыню Вашу, дайте нежный штраф:

Моим губам в стыдливом поклоненье

Предстать на суд, Ваш перст поцеловав.

ДЖУЛЬЕТТА

О, добрый Пилигрим, Вы слишком строги,

Стыдя себя за вежливости штрих.

Касанье не осудят даже Боги:

Ладонь к ладони – поцелуй Святых.

РОМЕО

Но, что ж не целовать бы им губами?

ДЖУЛЬЕТТА

Молитвами их губы заняты.

РОМЕО

Так пусть, Святая, губы, как руками,

Помолятся: даруй им веру ты.

ДЖУЛЬЕТТА

Замрёт Святой, отдав молитве дар.

РОМЕО

Замри ж, пока свершу молебна жар. (Целует её)28

Грех с губ моих твоими снят губами.

ДЖУЛЬЕТТА

Так грех твой губы приняли мои.

РОМЕО

Грех с губ твоих? Как мил обмен грехами!

Отдай твой грех!

ДЖУЛЬЕТТА

Возьми и сохрани! (Целует его)


КОРМИЛИЦА (к Джульетте)

Вас Ваша мать зовёт на пару слов.