Сборник рефератов по истории. 10 класс - страница 92



1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА

С принятием христианства на Русь проникла большая переводная литература. Примером этого процесса могут быть сборники 1073 и 1076 гг. Первый переписан с болгарского оригинала, и по открывающей сборник похвале можно определить имя заказчика – «Великий в князях Святослав». Переводная литература получила широкое распространение на Руси в XI-начале XII вв. Переводили в основном греческую литературу – сочинения как религиозного, так и светского содержания. Богослужебные книги представляли собой собрание служб на весь год, т. е. служебную месячную Минею, тексты праздничных служб до и после Пасхи; различного рода служебники и требники, которые служили руководством при совершении богослужения. Из Библии сначала были переведены части, имеющие непосредственное отношение к церковному обряду: Евангелие, тексты апостольских деяний.

Но более ранние переводы, относящиеся к середине X в., пришли на Русь из Болгарии благодаря славянской письменности моравских братьев. К такой литературе относятся, например, переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина, а также славянский вариант «Шестоднева», повествовавшего о сотворении мира и его устройстве по представлениям христианского вероучения. В X в. Болгарское царство стало основным очагом, откуда славянская письменность и литература стали проникать в другие страны. Поэтому литературоведы говорят, что существует общность не только письменности, но и всей русской и болгарской литературы – как богослужебной, так и памятников литературы, относящихся к религиозным проповедям и книгам полурелигиозного содержания. Среди них: прологи (житийные сборники, имеющие календарный характер, где жития расположены в соответствии с днями их церковной памяти), торжественники, шестодневы (беседы о божественном сотворении мира в шесть дней), отчасти хроники, палеи (пересказ библейских книг с комментариями, дополнениями и полемическими, антииудейскими толкованиями), космографии, физиологи (переводные сборники о свойствах реальных и вымерших животных, камней и деревьев православного Юга и Востока Европы).

Переводилась литература, созданная христианскими писателями, которая носила поучительный характер. Создавалась она в условиях борьбы с ересью и для пропаганды христианского вероучения и морали. Для борьбы с язычниками и для укрепления правопорядка использовались сочинения Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина и других авторов. Интересно, что русские переводчики вставляли эпизоды собственного сочинения в текст, чтобы приспособить его к потребностям русской жизни. Переводилась в большом количестве житийная литература. Она прославляла святых и их деяния. Ставились в такой литературе и вопросы христианской морали, монашеской жизни, борьбы с ересями, подробно разбиралось учение о конце света и описывались подвиги церкви.

Интерес у русского читателя вызывала жизнь за границей государства. Переводные романы, рассказывающие о жизни и подвигах видных государственных деятелей и полководцев, творчески переводились нашими мастерами слова. Переводчики использовали такие произведения для сочинения больших трудов по истории России и других стран, дополняя и расширяя их сочинениями разных авторов. Использовались материалы исторического, географического, литературного и мифологического содержания. Известна была повесть «Александрия», рассказывающая о жизни и подвигах Александра Македонского. Исторические события, имевшие место в действительности, искусно переплетались с вымыслом. В средневековой Европе возникал интерес к описаниям экзотической жизни Индии и Персии. Русский переводчик в ряде мест дополнил «Александрию» вставками из других произведений, приспособив повесть к вкусам российского читателя.