Соблазнительный шелк - страница 19
– Как ребенок, прижавшийся носом к витрине булочной? Это мне не подходит. Я должна рассмотреть все эти платья вблизи, а также украшения и прически. Такая возможность выпадает не каждый день. Я готовилась к этому очень долго.
Мадам Нуаро действительно упорная женщина. И герцог теперь понимал – в какой-то степени – ее настойчивое желание одевать Клару. Быть портнихой герцогини – дело в высшей степени доходное. Но идти на такой риск с графиней де Ширак – самой влиятельной и грозной женщиной Парижа? И тем более сейчас, когда в городе неспокойно, все ждут процесса над предполагаемыми предателями, и высшая знать вроде графини в каждом темном углу видит убийц.
Это форменное безумие. Цель в данном случае никак не оправдывала средства.
И все же мадам Нуаро объявила о своем безрассудном намерении уверенно и спокойно, с решительным блеском в глазах. Впрочем, почему его это удивляет? Она – азартный игрок, и эта игра для нее очень важна.
– Вы могли пробираться незамеченной на другие мероприятия, но не на это, – сказал герцог.
– Думаете, они узнают, что я – ничтожная портниха? – спросила Марселина. – Уверены, что я не сумею их одурачить? Не смогу заставить их увидеть то, что я хочу?
– Других – возможно. Но не мадам де Ширак. Поверьте, у вас нет ни единого шанса.
Кливдон подумал, что у нее, вероятно, есть шанс, но провоцировал ее, желал узнать, какие чувства она еще обнаружит.
– Тогда я предлагаю вам убедиться во всем своими глазами, – спокойно проговорила женщина. – Полагаю, вы приглашены?
Он опустил глаза на свою булавку. Бриллиант нагло подмигивал ему с лифа яркого платья. Грудь женщины поднималась и опускалась чуть чаще, чем раньше.
– Странно, но я действительно приглашен, – подтвердил он. – По мнению мадам де Ширак, мы, англичане, низшие существа. Однако по неизвестным причинам она делает для меня исключение. Возможно, ее ввело в заблуждение мое имя.
– Тогда увидимся там, – сказала она и повернулась, чтобы уйти.
– Надеюсь, что нет, – вздохнул герцог. – Мне было бы неприятно видеть, как вас выводят жандармы, даже если эта сцена оживит самый скучный вечер в году.
– У вас слишком сильно развито воображение, – улыбнулась Марселина. – В самом крайнем случае, если меня не пустят, а это, уверяю вас, крайне маловероятно, то этим все и ограничится. Никто не станет устраивать сцену на глазах у толпы. Ведь эта толпа может оказаться на моей стороне.
– Глупый риск, – продолжал настаивать герцог. – Игра не стоит свеч. И все ради какого-то маленького магазинчика!
– Глупый… – медленно проговорила она. – Маленький магазинчик. – Она посмотрела вверх на хитрых божков и сатиров, резвящихся на потолке. Когда она снова опустила глаза, ее взгляд был холодным и бесстрастным. Разве что дыхание немного участилось. Она явно была в ярости, но умела держать себя в руках.
Герцог попытался представить, что будет, если такой гнев вырвется наружу, и почувствовал себя неуютно.
– Этот, как вы изволили выразиться, маленький магазинчик – моя жизнь, – сказала она. – И не только моя. Вы понятия не имеете, чего это стоит – завоевать себе место под солнцем в Лондоне. Вы не знаете, как трудно выступить против старых, веками существовавших норм и догм. Причем речь идет не только о конкуренции с другими портными – а они, кстати, готовы на многое, чтобы отстоять свои позиции, – но также о консерватизме вашего класса. Французские старухи одеваются с большим вкусом, чем ваши соотечественницы. Это как война. Да, я думаю именно так, и да, я сделаю все, что от меня зависит, для своего магазина. И если меня вышвырнут на улицу или даже бросят в тюрьму, я стану думать, как воспользоваться преимуществами публичного скандала.