СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - страница 10



     Так захотели лучшие друзья!
     Права любви что на меня, своей,
     Оставили лишь только для тебя.
        И ты, мой друг, и все друзья с тобой,
        Владеете всецело нынче мной.

Sonnet 31

     Thy bosom is endeared with all hearts,
     Which I by lacking have supposed dead,
     And there reigns love and all love’s loving parts,
     And all those friends which I thought buried.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol’n from mine eye,
     As interest of the dead; which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
        Their images I loved I view in thee,
        And thou (all they) hast all the all of me.

Сонет 32

     О, если ты тот день переживёшь,
     Когда меня заманит смерть с собою.
     Случайно эти строчки перечтёшь,
     Банальные, но полные тобою —
     Их с новою поэзией сравни.
     Пусть будут хуже, чем перо любое,
     Ты строчки те, лишь для любви храни,
     Хоть были б проще стилем даже вдвое.
     Так удостой меня своей любви:
     «О, если б рос мой друг с растущим веком,
     Ценней любовь рождала бы плоды,
     Его возвысив лучшим человеком.
        Пусть он ушёл, другие стали лучше.
        Я чту их стиль, его же чту за душу».

Sonnet 32

   If thou survive my well-contented day,
   When that churl Death my bones with dust shall
   cover, and shalt by fortune once more re-survey
   These poor rude lines of thy deceased lover,
   Compare them with the bett’ring of the time,
   And though they be outstripped by every pen,
   Reserve them for my love, not for their rhyme,
   Exceeded by the height of happier men.
   О then vouchsafe me but this loving thought:
   «Had my friend’s Muse grown with this growing
   age, a dearer birth than this his love had brought
   To march in ranks of better equipage:
       But since he died, and poets better prove,
       Theirs for their style I’ll read, his for his love.»

Сонет 33

    Так часто наблюдал с рассветом я,
    Как Солнце смотрит в горы ясным оком.
    Как озаряет пышные луга,
    На землю льётся золотым потоком.
    Но вскоре всё же позволяет вдруг,
    Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
    И свой волшебный золотистый круг,
    Влачит на запад за стеной укромной.
    Так ранним утром Солнце и моё,
    Меня великолепьем одарило.
    Но час спустя, оно, тепло своё
    Забрало и себя за тучей скрыло.
       Но для любви моей всё так же мило.
       Земные солнца, то же ведь светила.

Sonnet 33

  Full many a glorious morning have I seen
  Flatter the mountain tops with sovereign eye,
  Kissing with golden face the meadows green,
  Gilding pale streams with heavenly alcumy,
  Anon permit the basest clouds to ride
  With ugly rack on his celestial face,
  And from the forlorn world his visage hide,
  Stealing unseen to west with this disgrace:
  Even so my sun one early morn did shine
  With all triumphant splendor on my brow;
  But out alack, he was but one hour mine,
  The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven’s sun
    staineth.

Сонет 34

    Зачем ты обещал мне ясный день?
    Я без плаща отправился в свой путь,