СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - страница 12



        But do not so; I love thee in such sort,
        As thou being mine, mine is thy good report.

Сонет 37

      Отцу седому нет милей утехи,
      Когда в делах он сына видит прок.
      И мне отрадой все твои успехи,
      Когда меня согнул жестокий рок.
      Но если красота, происхожденье
      И ум твой краше делают что есть,
      Одним своим всего прикосновеньем,
      То я любовь добавлю в эту смесь.
      Тогда и я – не бедный, не презренный,
      Не побеждённый долею своей,
      Твоею, друг мой, дружбой напоенный,
      Живу лишь частью славы всей твоей.
         Всё лучшее пусть будет у тебя,
         Вполне счастливым буду с тем и я.

Sonnet 37

     As a decrepit father takes delight
     To see his active child do deeds of youth,
     So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
     Take all my comfort of thy worth and truth;
     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
     Or any of these all, or all, or more,
     Intitled in thy parts, do crowned sit,
     I make my love ingrafted to this store:
     So then I am not lame, poor, nor despised,
     Whilst that this shadow doth such substance
     give, that I in thy abundance am sufficed,
     And by a part of all thy glory live:
        Look what is best, that best I wish in thee;
        This wish I have, then ten times happy me.

Сонет 38

   Зачем искать других мне вдохновений,
   Когда ничто не сможет подарить,
   Возвышенный столь смысл стихотворений,
   Что на бумаге вряд ли отразить.
   И если что-то видишь ты достойным
   В моих трудах – в том нет моих заслуг.
   Ведь светом чистым, самопроизвольным,
   Ты вдохновляешь к творчеству, мой друг.
   Пусть будешь даже Музой ты десятой,
   Все девять прежних лихо обойдёшь,
   Что вдохновляли всех певцов когда-то.
   К строкам нетленным ум мой призовёшь.
      Коль популярен стану – мне труды,
      Тебе ж – за вдохновенье похвалы!

Sonnet 38

   How can my Muse want subject to invent
   While thou dost breathe, that pour’st into my
   verse thine own sweet argument, too excellent
   For every vulgar paper to rehearse?
   О give thyself the thanks if aught in me
   Worthy perusal stand against thy sight,
   For who’s so dumb that cannot write to thee,
   When thou thyself dost give invention light?
   Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
   Than those old nine which rhymers invocate,
   And he that calls on thee, let him bring forth
   Eternal numbers to outlive long date.
      If my slight Muse do please these curious days,
      The pain be mine, but thine shall be the praise.

Сонет 39

     Как мне хвалить тебя, не дам ума.
     Ты часть меня, что сам в себе люблю.
     И что сулит мне эта похвала?
     Хваля тебя – себе я перлы шлю!
     Давай теперь расстанемся с тобой,
     Разделимся, мой друг, лишь потому,
     Чтоб смог я своей искренней строкой,
     Все почести тебе слать одному.
     Несносны были б нам в разлуке дни,
     Когда б досуг не нёс с собой свободы,
     Все мысли посвящать одной любви,
     Лелеять с нею вдохновенья всходы.
        Убийственной, разлука б нам была,
        Коль славить бы любовь не помогла.

Sonnet 39

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,