СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - страница 13



That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
   And that thou teachest how to make one twain,
   By praising him here who doth hence remain.

Сонет 40

     Да хоть возьми друг все мои любви,
     Ты ничего с тем не приобретёшь!
     И мысли и слова мои – твои.
     И всё моё – твоё давно… И что ж?
     Коль захотел украсть любовь – бери!
     Поверь мне, что вину тем не снискал.
     И точно – лишь себя теперь вини
     Ведь вкус твой отвергает что забрал.
     Прощая тот сомнительный грабёж,
     Хоть и лишён всего, чем я владел,
     Подумаю о том сейчас что всё ж,
     Уж лучше так, чем злобу заимел.
        Мой ангел, что порок зовёт добром —
        Убей меня, но не считай врагом.

Sonnet 40

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
   Lascivious grace, in whom all ill well shows,
   Kill me with spites, yet we must not be foes.

Сонет 41

      Поступки своенравные твои,
      Так свойственны, увы, младым годам.
      И в том наверно нет твоей вины,
      Соблазн плетётся по твоим пятам.
      Ты добр душой и потому пленён,
      Прекрасен – от того и околдован.
      Любой сын женщины ума лишён,
      Пока трофей его не завоёван.
      Но мог бы ты меня хоть не пленять
      И отчитать беспутство юных дней,
      Чтоб верности тем две не нарушать,
      В распутном буйстве красоты твоей:
         Её – очаровав своей красой;
         Свою – пренебрегая с нею мной.

Sonnet 41

   Those pretty wrongs that liberty commits,
   When I am sometime absent from thy heart,
   Thy beauty and thy years full well befits,
   For still temptation follows where thou art.
   Gentle thou art, and therefore to be won,
   Beauteous thou art, therefore to be assailed;
   And when a woman woos, what woman’s son
   Will sourly leave her till he have prevailed?
   Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
   And chide thy beauty and thy straying youth,
   Who lead thee in their riot even there
   Where thou art forced to break a twofold truth:
      Hers, by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.

Сонет 42

   Не в том причина всех моих стенаний,
   Что вся она твоя и не со мной.
   Но правда в том – исток моих страданий,
   Что и она владеет всем тобой.
   Влюблённые, я так вас оправдаю:
   Ты любишь потому, что я любил,
   И испытать решил её, я знаю!
   А ей, лишь тем что близок ты мне, мил.
   Тебя теряю – ей приобретенье,
   Её теряю – друг счастливей мой.

Конец ознакомительного фрагмента.

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение