Сорванец - страница 25



Элен обняла мальчика и поцеловала его в голову.

– Ну, Декстер, успокойся, – ласково сказала она, – умойся, оденься и приходи скорее в столовую.

Она зашла в свою комнату, чтобы вытереть следы слез, и невольно удивилась, что в такое короткое время успела так привязаться к беспокойному сироте.

Доктор с нетерпением ожидал ее возвращения.

– Ну, где же наш сорвиголова? – спросил он.

– В своей комнате, – ответила Элен, – и…

– Ну, ну? – спрашивал доктор нетерпеливо.

Девушка рассказала отцу, что произошло.

Послышался стук в дверь, и в комнату вошла служанка, чтобы убрать со стола.

– Еще рано, Мэри, – остановила ее Элен. – Возьмите цыпленка и попросите миссис Миллет разогреть его. Я позвоню, когда подать.

Вернувшись на кухню, Мэри в сердцах так швырнула блюдо на стол, что едва не разбила его.

– Делайте, что хотите, миссис Миллет, – сказала она, – а я поищу себе другое место.

Глава XI

Прогулка

– Невероятно! Удивительно! – заметил однажды вечером доктор. – Прошла всего неделя, а мальчик ведет себя куда лучше, чем я ожидал. Это меня очень радует, Элен.

Девушка улыбнулась и невольно спросила себя, как бы вел себя Декстер, если бы был предоставлен сам себе. Дело было в том, что она уделяла мальчику все свое время и почти никогда не оставляла его одного. То она рассказывала ему всякие истории, то заставляла его читать вслух, стараясь при этом отучить мальчика от приобретенной им в школе привычки гнусавить.

Она даже задумала написать портрет Декстера и заставила его сидеть смирно, или, вернее, пыталась это сделать. Но это было все равно, что иметь дело с ртутью. Увы, вскоре Элен убедилась, что мальчик не в состоянии сидеть смирно, и вынуждена была бросить эту затею.

Девушка играла со своим подопечным, развлекала его и, наконец, отважилась даже пренебречь общественным мнением и взять мальчика с собой на прогулку, во время которой встретила знакомую даму.

– Что она хотела этим сказать? – спросил Декстер, когда они пошли дальше.

– Кто? Леди Денби?

– Да. Отчего она так важно смотрела на меня и назвала «протеже»?

– Это французское слово, – ответила Элен, улыбнувшись. – Так называют тех, кого берут под свою защиту и о ком заботятся, как, например, папа о тебе.

– Разве это смешное слово?

– Смешное? О, нет.

– Зачем же она смеялась?

Элен промолчала.

– Она смотрела на меня так, как будто я был ей противен, – сказал Декстер. – Я встречал таких, которые смотрели, как она. Они приходили к нам в приют, и тогда нам, мальчикам, хотелось бросить в них наши аспидные доски7.

– Не обращай внимания на то, что о тебе думают другие, – заметила спокойно Элен, – и никогда не кидай камней в таких леди.

– Хорошо. Но в сына этой леди кину обязательно! И попаду в него, как бы далеко он ни стоял!

– Ах, вздор какой! Пойдем к речке.

– Пойдемте! – воскликнул возбужденный мальчик. – А почему он насмехался надо мной?

– Кто? Мистер Денби?

– Да. Пока вы разговаривали, он все время ходил вокруг меня и строил гримасы.

– Тебе так показалось, Декстер.

– Вовсе не показалось! Я отлично знаю, кто любит меня, а кто нет. Вот леди Денби не любит меня, и потому она смеялась, когда называла меня «протеже». А мальчик замахнулся на меня своей черной палкой с серебряным набалдашником.

– Правда?

– Да. Мне даже хотелось, чтобы он тронул меня. Тогда я бы отвесил ему тумаков! Да я одной рукой справлюсь с двумя такими, как он!

Лицо Элен омрачилось, и, ускорив шаги, она поспешила свернуть с главной улицы в узкий переулок, ведший к старому кладбищу с большой липовой аллеей и древней церковью.