«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - страница 29



Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark’ – and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse —
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

Love in a life

(Любовь в жизни)

I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [θru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] – карниз; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] – цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡla:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['feðə] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre