«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - страница 30
(от крыла к центру; centre ['sentə] – центр).
Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).
Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?
But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] – домогаться; надоедать)!
A toccata of Galuppi’s
(Токката Галуппи[21])
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [blaɪnd] – слепой);
But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hevɪ] – тяжелый; mind [maɪnd] – разум; душа, душевное состояние)!
Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).
What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями;