«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - страница 32
['klævɪkɔ:d] – клавикорды)?
What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),
Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”
Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!
“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”
– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”
Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!
So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!
“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] – точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!
“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”
Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),
Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели