У состоятельных – свои проблемы - страница 42




29.08.2022. Сегодня я ничего не читала. Сидела в кабинете Владимира, размышляла. Женские книги откровенно слабые, ничего он не понимает в женской психике. Историческими повестями или романом можно было бы заинтересовать американских издателей, но Владимир почему-то против. И я официальным тоном представила Владимиру свое мнение. Он довольно долго хмурился:

– Может быть, не стоит? Очень уж повесть личная.

– Но я не нашла у вас ничего не личного. И повесть мне нравится. Думаю, она понравится и американкам, особенно среднего возраста. Но, конечно, придется выбросить, заменить, многие понятия и выражения, которые просто будут непонятны в Штатах. Это не слишком трудно. Я готова взяться за перевод прямо с этой недели.

Согласился. Потом показал мне какой-то листочек, в конце которого была написана сумма 2500 евро.

– Я все тут подсчитал, вроде так. Но если вы считаете, что нужно больше, я добавлю.

– Нет-нет, это даже много за неделю работы. Да и не работа это была. Я с удовольствием читала ваши книги.

Владимир сразу же проставил на чеке сумму и подписал его. Пришлось взять. Жаль, кажется, этот этап мы прошли, теперь не будет совместных походов в ресторан, вечерних обсуждений прочитанного. Перевод я буду делать дома.

А дома Лесси с ехидством спрашивает:

– Все, кончилось твое приключение? Ничего не добилась. А жаль, ушла бы ты к своему старичку, я осталась бы полной хозяйкой квартиры. Где я еще такую смогла бы найти за эти деньги?

Неужели она права? Неужели нужно было думать не только о книгах, но и о том, чтобы приручить (мерзкое слово) к себе Владимира?

Глава 10

Ужин у Натали

Владимир

02.09.2022. Несколько предыдущих дней были заняты различными мелкими бытовыми хлопотами. И это хорошо. Хорошо, когда нет времени думать о себе, о будущем, о Мари Vs Натали. Почему я противопоставляю их?

Но сегодня вынужден вернуться к повести об епископе Джованни Строцци. Хорошо бы сбросить ее редактирование на чужие плечи. Чьи? На плечи Натали? Она занята переводом моей книжки. Чужим редакторам в последнее время не доверяю свои опусы. Нет, закончит Натали перевод, предложу редактирование. А пока придется самому «причесывать» повесть. Уверен, в ней еще полно «блох». И уселся заново считывать повесть. Править пришлось много. Слишком многие места я оставлял «на потом», надеясь вернуться к ним, уточнить.

Долго раздумывал, нужно ли описать переход из отцовской башни в замок графа Гвиди, когда он забирал одиннадцатилетнего Джованни у своего ленника – отца Джованни. Даже написал полстраницы, вставил в текст и почти сразу стер – ни к чему загружать его мелкими бытовыми подробностями. И так их слишком много. Долго бился над первыми сексуальными опытами пажа – крутил фразы, пытался смягчить слова и действия – ничего не получалось. В обоих случаях оставил исходный текст. Добавил перевод Джованни из пажей в оруженосцы, когда старый граф Гвиди вернулся домой, и ему намекнули на шалости графини. Почему-то я посчитал, что граф спокойно отнесся к этому адюльтеру, но предпочел прекратить его. Так более естественно получился переход к военному обучению Джованни.

И вот так почти над каждой страницей пришлось ломать голову. Почему-то, когда читаешь свой очередной опус после долгого перерыва, в голову приходят новые идеи, или хотя бы новые оттенки текста.

Уже поздний вечер, не хочется сидеть дальше над своим «творением». Но что делать? Подумал, не позвонить ли Натали? Ну и что я ей скажу? Спрошу, как идет перевод? Некрасиво, вроде я ее подгоняю. Да и нет необходимости спешить с переводом. Ведь вряд ли я решусь публиковаться в США. Нажал кнопку номера Джона. Тот откликнулся мгновенно: