Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - страница 3



БАПТИСТА

Чтоб я скорей исполнил, господа,

То, что сказал, велю уйти я Бьянке.

Но, Бьянка, девочка моя, не плачь,

Ведь я тебя любить не стануменьше.

КАТАРИНА

Капризная овца! Знала б зачем,

Она б в свой глаз усердней ткнулапальцем.

БЬЯНКА

Моей досаде радуйся, сестра.

Отец, я покоряюсь Вашей воле:

Я книгами и музыкой займусь,

Что мне, одной, компанию заменят.

ЛЮЧЕНЦИО

Слышь, Транио! Минерва говорит!

ГОРТЕНЗИО

Синьор Баптиста, надо ль быть столь строгим?

Мне жаль, что из-за наших добрых чувств

У Бьянки горе.

ГРЕМИО

Так зачем её Вам

Из-за исчадья ада отстранять:

За злой язык сестры нести ей кару?

БАПТИСТА

Спокойно, господа: я так решил.

Ступай же, Бьянка.

Уходит БЬЯНКА

Я знаю, очень радуют её

Поэзия и музыка, и значит,

Хочу нанять в свой дом учителей

Для юных дев. Гортензио, Вы, если,

Иль, Гремио, Вы знаете таких,

Пришлите их сюда. К учёным людям

Я буду очень добр и щедр, чтоб дать

Хорошее образованье детям.

Прощайте! Катарина, здесь побудь.

Мне нужно разговор закончить с Бьянкой.

Уходит

КАТАРИНА

Да, думаю, и я могу уйти, не так ли?

Сколь будут мне ещё указывать на время!

Как будто мне не знать, кого убрать,

кому остаться? Ха!

Уходит

ГРЕМИО

Да к чёртовой ты бабушке иди: твои таланты хороши

настолько, что нет здесь никого тебя держать!

Любовь таких – не тот великий приз, Гортензио, за что

нам стоит биться. Но можем вместе время скоротать мы

и без неё: пирог нам с двух сторонпрожаритьне выходит19.

До встречи! Всё же, из любви к прекрасной Бьянке, если мне

удастся подходящего учителя найти её любимых дел, то я

пришлю его к её отцу.

ГОРТЕНЗИО

Я, Гремио, так тоже поступлю: прошу одно лишь слово.

Хотя характер нашей схватки не предполагал переговоров,

но теперь, по размышленью, знайте, это нас касается

обоих, снова получить мы можем доступ к нашей госпоже

и стать счастливыми соперниками за любовь прекрасной

Бьянки, потрудившись и добившись цели в одном деле.

ГРЕМИО

Позвольте, что же это?

ГОРТЕНЗИО

Сэр, очевидно – мужа раздобыть её сестре.

ГРЕМИО

Что, мужа!? Дьявола!

ГОРТЕНЗИО: Сказал я: мужа.

ГРЕМИО

Я говорю, что дьявола! Ты думаешь, Гортензио, хотя её

отец весьма богат, найдётся, хоть один, мужчина, кто

настолько глуп, чтобы жениться на исчадье ада?

ГОРТЕНЗИО

Тьфу, Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет

сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете

терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы

пороками за неплохие деньги.

ГРЕМИО

Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое

её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба

быть поротым.

ГОРТЕНЗИО

Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.

Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то

и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей

дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь

младшую к замужеству, тогда и заново соперничать

начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.

Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?

ГРЕМИО

Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за

другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил

с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!

Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО

ТРАНИО

Прошу, скажите, сэр, возможно ли,

Чтоб Вас любовь так резко охватила?

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио! Пока такое сам

Не испытал, не думал, что возможно.

Пока стоял и тихо наблюдал,

Обрёл любовь, что родилась в покое.

И ныне честно признаю́сь тебе,

Что мне в том столь же дорогая тайна,

Как Анне от царицы Карфагена