Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - страница 3
БАПТИСТА
Чтоб я скорей исполнил, господа,
То, что сказал, велю уйти я Бьянке.
Но, Бьянка, девочка моя, не плачь,
Ведь я тебя любить не стануменьше.
КАТАРИНА
Капризная овца! Знала б зачем,
Она б в свой глаз усердней ткнулапальцем.
БЬЯНКА
Моей досаде радуйся, сестра.
Отец, я покоряюсь Вашей воле:
Я книгами и музыкой займусь,
Что мне, одной, компанию заменят.
ЛЮЧЕНЦИО
Слышь, Транио! Минерва говорит!
ГОРТЕНЗИО
Синьор Баптиста, надо ль быть столь строгим?
Мне жаль, что из-за наших добрых чувств
У Бьянки горе.
ГРЕМИО
Так зачем её Вам
Из-за исчадья ада отстранять:
За злой язык сестры нести ей кару?
БАПТИСТА
Спокойно, господа: я так решил.
Ступай же, Бьянка.
Уходит БЬЯНКА
Я знаю, очень радуют её
Поэзия и музыка, и значит,
Хочу нанять в свой дом учителей
Для юных дев. Гортензио, Вы, если,
Иль, Гремио, Вы знаете таких,
Пришлите их сюда. К учёным людям
Я буду очень добр и щедр, чтоб дать
Хорошее образованье детям.
Прощайте! Катарина, здесь побудь.
Мне нужно разговор закончить с Бьянкой.
Уходит
КАТАРИНА
Да, думаю, и я могу уйти, не так ли?
Сколь будут мне ещё указывать на время!
Как будто мне не знать, кого убрать,
кому остаться? Ха!
Уходит
ГРЕМИО
Да к чёртовой ты бабушке иди: твои таланты хороши
настолько, что нет здесь никого тебя держать!
Любовь таких – не тот великий приз, Гортензио, за что
нам стоит биться. Но можем вместе время скоротать мы
и без неё: пирог нам с двух сторонпрожаритьне выходит19.
До встречи! Всё же, из любви к прекрасной Бьянке, если мне
удастся подходящего учителя найти её любимых дел, то я
пришлю его к её отцу.
ГОРТЕНЗИО
Я, Гремио, так тоже поступлю: прошу одно лишь слово.
Хотя характер нашей схватки не предполагал переговоров,
но теперь, по размышленью, знайте, это нас касается
обоих, снова получить мы можем доступ к нашей госпоже
и стать счастливыми соперниками за любовь прекрасной
Бьянки, потрудившись и добившись цели в одном деле.
ГРЕМИО
Позвольте, что же это?
ГОРТЕНЗИО
Сэр, очевидно – мужа раздобыть её сестре.
ГРЕМИО
Что, мужа!? Дьявола!
ГОРТЕНЗИО: Сказал я: мужа.
ГРЕМИО
Я говорю, что дьявола! Ты думаешь, Гортензио, хотя её
отец весьма богат, найдётся, хоть один, мужчина, кто
настолько глуп, чтобы жениться на исчадье ада?
ГОРТЕНЗИО
Тьфу, Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет
сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете
терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы
пороками за неплохие деньги.
ГРЕМИО
Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое
её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба
быть поротым.
ГОРТЕНЗИО
Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.
Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то
и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей
дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь
младшую к замужеству, тогда и заново соперничать
начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.
Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?
ГРЕМИО
Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за
другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил
с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!
Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО
ТРАНИО
Прошу, скажите, сэр, возможно ли,
Чтоб Вас любовь так резко охватила?
ЛЮЧЕНЦИО
О, Транио! Пока такое сам
Не испытал, не думал, что возможно.
Пока стоял и тихо наблюдал,
Обрёл любовь, что родилась в покое.
И ныне честно признаю́сь тебе,
Что мне в том столь же дорогая тайна,
Как Анне от царицы Карфагена