Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - страница 4



20.

Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,

Коль юной, скромной девы не добьюсь.

Дай, Транио, совет, ты это можешь,

Я знаю, ты не против, помоги!

ТРАНИО

Хозяин, упрекать сейчас не время,

Упрёком не изгнать из сердца страсть.

Раз в плен взяла любовь, одно осталось:

«Redime te captum quam queas minimo21

ЛЮЧЕНЦИО

Спасибо, парень, продолжай так дальше.

Меня утешит здравый твой совет.

ТРАНИО

Хозяин, Вы, разглядывая деву,

Возможно, не заметили всю суть.

ЛЮЧЕНЦИО

О да, в её лице я видел прелесть,

Какой дочь Агенора пред собой

Юпитера склонила на колени,

Кто берег Крита целовал в моленье.

ТРАНИО

И только? Не заметили сестру,

Кто руганью взвила такую бурю,

Что уши смертных вынесли едва?

ЛЮЧЕНЦИО

Её коралловые губы видел,

Её дыханья чуял аромат —

Всё было в ней священно и приятно.

ТРАНИО

Пора его из транса выводить!

Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

Сообразите, как её добыть.

Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

Пока папаша с рук не сбудет ту,

Хозяин, быть в девицахВашей милой:

Чтоб ей не досаждали женихи,

Её он хорошенько запер в доме.

ЛЮЧЕНЦИО

Ах, Транио, как к ней жесток отец!

Но, слышал ты, ему теперь заботой

Учителей искусных ей нанять?

ТРАНИО

Ну, как же, слышал: план уже придумал.

ЛЮЧЕНЦИО

И также я.

ТРАНИО

Хозяин, поручусь,

Что к одному пришли и наши мысли.

ЛЮЧЕНЦИО

Сначала ты скажи.

ТРАНИО

Наймётесь Вы

Учителем, давать уроки деве.

Вот план Ваш.

ЛЮЧЕНЦИО

Да. Но можно ль воплотить?

ТРАНИО

Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

Встречать родных и угощать друзей?

ЛЮЧЕНЦИО

Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

Покуда здесь не знает нас никто,

Никак не отличить по нашим лицам

Слугу от господина: значит, что

Вместо меня ты будешь господином:

Дом содержать и слуг, и жить, как я.

Я ж буду неким неаполитанцем,

Флоренским иль пизанским бедняком.

Так, решено! Снимай свою одежду,

Возьми цветную шляпу и мой плащ.

Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

Лишь придержать язык ему велю.

ТРАНИО

Да, это Вам необходимо сделать.

Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,

Обязан Вам, и я, повиноваться.

Так на прощанье Ваш отец велел,

Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —

Хоть, думаю, в том был иной намёк.

Доволен я, что быть мне за Люченцио,

Поскольку сильно я люблю Люченцио.

ЛЮЧЕНЦИО

Будь за меня, ведь и Люченцио любит.

Позволь рабом для милой стать, чей взгляд

Пленил моё, вдруг раненое, сердце,

А вот и плут!

Входит БЬОНДЕЛЛО

О, Боже, где ты был?

БЬОНДЕЛЛО

Где был я? Нет, как так? А где Вы сами?

Хозяин, мой приятель Транио украл одежду Вашу? Или Вы

украли у него? Иль то и это? Объясните, что случилось?

ЛЮЧЕНЦИО

Иди сюда. Сейчас шутить не время,

Так соответственно себя веди.

Приятель твой надел мою одежду,

Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,

А я в его одежде, чтоб мне скрыться.

Сойдя на берег, парня я убил

В размолвке и боюсь меня узнают.

Велю тебе, служи ему, как мне,

Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.

Ты понял?

БЬОНДЕЛЛО

Сэр!? Не понял ни фига!

ЛЮЧЕНЦИО

А ни фига – про Транио! Ни слова:

Наш Транио в Люченцио обращён.

БЬОНДЕЛЛО

Тем лучше для него: мне бы так было!

ТРАНИО

Желать бы смог, как я, чьи мысли чи́сты,

Хозяину дочь юную Баптисты.

Ради хозяина, тебе совет:

Не выдай никому его секрет.

Я Транио – тебе там, где одни мы,

В других местах – Люченцио, вестимо.

ЛЮЧЕНЦИО

Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты

одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,

то у меня достаточно весомые причины.

Уходят

Актёры наверху говорят