Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - страница 4
20.
Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,
Коль юной, скромной девы не добьюсь.
Дай, Транио, совет, ты это можешь,
Я знаю, ты не против, помоги!
ТРАНИО
Хозяин, упрекать сейчас не время,
Упрёком не изгнать из сердца страсть.
Раз в плен взяла любовь, одно осталось:
«Redime te captum quam queas minimo21.»
ЛЮЧЕНЦИО
Спасибо, парень, продолжай так дальше.
Меня утешит здравый твой совет.
ТРАНИО
Хозяин, Вы, разглядывая деву,
Возможно, не заметили всю суть.
ЛЮЧЕНЦИО
О да, в её лице я видел прелесть,
Какой дочь Агенора пред собой
Юпитера склонила на колени,
Кто берег Крита целовал в моленье.
ТРАНИО
И только? Не заметили сестру,
Кто руганью взвила такую бурю,
Что уши смертных вынесли едва?
ЛЮЧЕНЦИО
Её коралловые губы видел,
Её дыханья чуял аромат —
Всё было в ней священно и приятно.
ТРАНИО
Пора его из транса выводить!
Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,
Сообразите, как её добыть.
Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,
Пока папаша с рук не сбудет ту,
Хозяин, быть в девицахВашей милой:
Чтоб ей не досаждали женихи,
Её он хорошенько запер в доме.
ЛЮЧЕНЦИО
Ах, Транио, как к ней жесток отец!
Но, слышал ты, ему теперь заботой
Учителей искусных ей нанять?
ТРАНИО
Ну, как же, слышал: план уже придумал.
ЛЮЧЕНЦИО
И также я.
ТРАНИО
Хозяин, поручусь,
Что к одному пришли и наши мысли.
ЛЮЧЕНЦИО
Сначала ты скажи.
ТРАНИО
Наймётесь Вы
Учителем, давать уроки деве.
Вот план Ваш.
ЛЮЧЕНЦИО
Да. Но можно ль воплотить?
ТРАНИО
Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,
Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:
Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,
Встречать родных и угощать друзей?
ЛЮЧЕНЦИО
Постой! Порадуйся! Я всё придумал.
Покуда здесь не знает нас никто,
Никак не отличить по нашим лицам
Слугу от господина: значит, что
Вместо меня ты будешь господином:
Дом содержать и слуг, и жить, как я.
Я ж буду неким неаполитанцем,
Флоренским иль пизанским бедняком.
Так, решено! Снимай свою одежду,
Возьми цветную шляпу и мой плащ.
Тебе слугой Бьонделло тоже будет,
Лишь придержать язык ему велю.
ТРАНИО
Да, это Вам необходимо сделать.
Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,
Обязан Вам, и я, повиноваться.
Так на прощанье Ваш отец велел,
Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —
Хоть, думаю, в том был иной намёк.
Доволен я, что быть мне за Люченцио,
Поскольку сильно я люблю Люченцио.
ЛЮЧЕНЦИО
Будь за меня, ведь и Люченцио любит.
Позволь рабом для милой стать, чей взгляд
Пленил моё, вдруг раненое, сердце,
А вот и плут!
Входит БЬОНДЕЛЛО
О, Боже, где ты был?
БЬОНДЕЛЛО
Где был я? Нет, как так? А где Вы сами?
Хозяин, мой приятель Транио украл одежду Вашу? Или Вы
украли у него? Иль то и это? Объясните, что случилось?
ЛЮЧЕНЦИО
Иди сюда. Сейчас шутить не время,
Так соответственно себя веди.
Приятель твой надел мою одежду,
Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,
А я в его одежде, чтоб мне скрыться.
Сойдя на берег, парня я убил
В размолвке и боюсь меня узнают.
Велю тебе, служи ему, как мне,
Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.
Ты понял?
БЬОНДЕЛЛО
Сэр!? Не понял ни фига!
ЛЮЧЕНЦИО
А ни фига – про Транио! Ни слова:
Наш Транио в Люченцио обращён.
БЬОНДЕЛЛО
Тем лучше для него: мне бы так было!
ТРАНИО
Желать бы смог, как я, чьи мысли чи́сты,
Хозяину дочь юную Баптисты.
Ради хозяина, тебе совет:
Не выдай никому его секрет.
Я Транио – тебе там, где одни мы,
В других местах – Люченцио, вестимо.
ЛЮЧЕНЦИО
Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты
одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,
то у меня достаточно весомые причины.
Уходят
Актёры наверху говорят