Ведьзмарский лес - страница 16



— Давайте без лишних церемоний, советник. — Она дерзко, в упор смотрела на Резло, точно мстила за его откровенные взгляды. — Без кресла лорда и стояния в малом зале.

— Как вам угодно. — Он склонил голову, скрыв усмешку.

— Я исполню волю отца. И я согласна принять в замке лорда Скоггарда, чтобы познакомиться с будущим мужем. Ведь это так делается?

Резло в деланом удивлении приподнял брови, а насмешка сделалась слишком явной, и Карвелл грозно вытянулся вперёд, ловя каждое слово, желваки заходили под смуглой кожей. Гость невольно коснулся отворота рукава, где обычно прятали маленькие кинжалы, провёл короткими некрасивыми пальцами по ткани и внезапно расслабленно откинулся на спинку стула.

— Простите, леди Бидгар, но мне даны чёткие указания привезти вас немедленно. — Он расплылся от удовольствия, с непонятной жадностью впитывая замешательство Урсулы. — У въезда в Ведьзмарский лес нас ожидает отряд из замка лорда Скоггарда, чтобы сопроводить к будущему мужу.

Урсула молчала. Все мысли и планы разом умерли в ней. Задев стол и опрокинув часть посуды, Карвелл подскочил, демонстративно взял короткий меч, оставленный на скамье у стены, и одним движением вложил в ножны на поясе. При этом у него было такое свирепое лицо, что никто не сомневался в его готовности решить дело своим способом.

— Отчего такая спешка? — Кажется, Харви смутился не меньше хозяйки.

— Я не привык задавать вопросы, исполняя приказы. Согласитесь, было бы странно, вздумай кто-то из подданных это делать. — Невозмутимое ехидство Резло прожигало Урсулу.

— У вас на всё есть готовые ответы, — непослушными губами прошипела она.

— Работа такая, леди Бидгар. — Он поклонился, продолжая жадно впитывать чужие боль и смятение. — Собирайтесь, мы должны выехать не позднее завтрашнего утра. Лорд Скоггард разрешил вам взять с собой свою служанку и те вещи, что сочтёте необходимыми, но не больше одного среднего сундука.

— Да ты…! — Карвелл ринулся к столу, доставая меч. — Мерзавец! Ты и твой лорд!

— Карвелл! — Ула и сама не знала, где нашла силы, чтобы остановить начальника стражи.

Внутри всё снова скрутило тревогой, к которой прибавилось омерзение и к посланнику, и к незнакомому лорду Скоггарду. Урсула всей душой ощутила тонкие, пока хрупкие ростки ненависти к чужаку, который, не успев стать мужем, начал распоряжаться её жизнью.

Взяв себя в руки, Карвелл вернул меч на положенное место, сжал кулаки, опершись о столешницу. Он побледнел и так тяжело дышал, что Ула испугалась за него.

— Думаю, вам стоит сопроводить свою госпожу до места встречи. — Кривая улыбка сделала лицо Резло ещё более неприятным. — Леди Бидгар дала слово, что исполнит договор.

И Урсула поняла, что сделать шаг назад уже не сможет.

8. *7*

Ула была так разбита и расстроена, что после долгого суетливого дня заснула сразу же, только коснувшись головой подушки. Сама не ожидала, что сможет забыться настолько быстро, но прилегла и провалилась в беспамятство. Успокаивающая темнота и бесчувствие сменились тревожным сновидением.

Урсуле снилось, что она стоит на пороге комнаты, куда ей придётся войти. Спустя мгновенье пришло осознание, что это комната её матери. Ни разу после смерти Эрмеи она не подходила близко к двери, никто не открывал её, даже слуги не прибирались внутри, а разбитое окно было заколочено досками.

Во сне ледяной ветер легко просачивался через торчащие осколки стекла в оконной раме, добираясь до голых ног Урсулы. Она задрожала и поджала пальцы, ступни закололо. Ула знала, что должна переступить порог, но скользкий ужас свил гнездо в сердце, не позволяя пошевелиться.