Вооружены и прекрасны - страница 4



- Ни то, ни другое! – возмутилась я и пулей вылетела из кабинета, промчалась через приёмную и распахнула дверь в коридор.

Сейчас я увижу родные серые стены отдела и… и всё закончится.

Но вместо коридора я оказалась на улице. Залитой солнцем, утопающей в цветах, и… совершенно незнакомой. Вместо бетона и плитки земля была устлана досками, и по этим доскам туда-сюда семенили желтолицые, узкоглазые люди. Некоторые в мешковатых штанах и длинных рубашках, в тряпичных чуньках и широкополых соломенных шляпах, некоторые – в старомодных костюмах и платьях по европейской моде, с кружевными зонтиками, и шёлковыми цветами на шляпках.

- Как видите, у нас мирный, тихий город, - с воодушевлением сказал мистер Кэмпбелл, появляясь за моей спиной. – А весной здесь особенно чудесно! Вам понравится здесь. А округ Мэйфен нуждается в молодом, энергичном сотруднике. Я думаю, вы вполне подойдёте. Наш человек никогда не ошибается.

Оглушительно зарокотали барабаны, и из-за угла показался дракон – не настоящий, разумеется, а искусно сделанный из разноцветных лоскутков, с головой из папье-маше. У дракона было множество ног в тряпичных чуньках, и все они шагали слаженно, семеня и подпрыгивая, отчего казалось, что дракон извивается змеёй, перетекая волнами по дощатому тротуару.

Ослепительное солнце, одуряющий запах цветущих слив, да ещё и дракон – это было уже слишком.

- Где я? – произнесла я с трудом, затравленно оглядываясь.

Мистер Кэмпбелл услужливо подхватил меня под локоть, провожая обратно в кабинет, и усаживая в кресло.

Прямо передо мной на стене висела картина в китайском стиле, и я тупо глядела на неё, пытаясь собраться с мыслями. На серой бумаге была изображена женщина в белом платье, склонившаяся над ручьём. Рядом цвела слива, и лепестки осыпались в ручей, плыли по воде. Надпись иероглифами гласила: «Куда бежишь, если виновна? Цветет слива, красная вода течет».

- Красивая картина, - сказала я машинально.

- Да, люблю местное искусство, - ответил мистер Кэмпбелл. – Питаю к нему слабость, так сказать.

- Местное? – уточнила я, кладя папку с документами на колени, снимая шляпку и вытирая вспотевший лоб.

- Вы в городе Даньдунь, - участливо пояснил Кэмпбелл, подавая мне стакан с водой, - что на реке Ялуцзян, в империи Да Цзинь.

- Империя? – переспросила я, делая глоток и морщась – вода была тёплой.

- Я вам сейчас всё объясню, - с готовностью сказал мистер Кэмпбелл и развернул на стене карту, потянув витой шнурок. – Наш город поделён на четыре округа. Мэйфен, Ланроу, Джутинг и Чупинг. У меня жуткая нехватка кадров, поэтому должность суперинтенданта округа Мэйфен вакантна. Я подал соответствующую заявку и был согласен даже на перебежчика из другого мира. Главное, чтобы кандидат обладал всеми качествами настоящего мужчины. И наш агент прислал вас, а он ещё никогда не ошибался. Я уверен, вы прекрасно обживётесь. Округ Мэйфен – он находится здесь, на севере города. Премилейшее место, очень живописное. Там расположены кварталы художников, старинные храмы, люди дружелюбные, законопослушные…

- Цветущая слива, орхидеи, бамбук и хризантема, - медленно произнесла я.

- Что? – не понял меня начальник. – А, вы про названия? Да, четыре округа носят названия растений. Местная традиция, знаете ли…

- Речь не об этом, - перебила я его. - Агент – этот ваш хитрый старик? Китаец? – я начала что-то понимать, вскочила и сунула стакан с водой в руки Кэмпбеллу. – Конечно! Цветущая слива, орхидеи, бамбук и хризантема! Аллегория! Эти четыре растения означают настоящего мужчину, но он почему-то решил, что раз я это знаю, то можно вот так зашвырнуть меня непонятно куда? Требую вернуть меня обратно. У вас будут проблемы с… - я на секунду замялась, но потом решительно закончила: - с межпортальным законодательством.