Вся правда о Муллинерах (сборник) - страница 33
Епископ был очень расстроен, но подобное слабодушие не могло его не возмутить.
– Я отказываюсь вас понимать, господин директор, – сказал он сухо. – Наш долг требовал выкрасить статую в знак протеста против неоправданного возвеличивания того, кто, как мы оба знаем, был школьной язвой.
– И полагаю, ваш долг требовал оставить вашу шляпу на ее голове?
– Вот тут, – признал епископ, – я, возможно, зашел слишком далеко. – Он кашлянул. – А это предположительно необдуманное действие пробудило подозрения у власть имущих?
– Они не знают, что и подумать.
– Какова позиция попечительского совета?
– Они требуют, чтобы я отыскал виновника. И намекают на самые неприятные последствия, если я его им не представлю.
– То есть они лишат вас поста директора?
– Подразумевают именно это. Мне придется уйти, и я лишусь всякой надежды стать епископом.
– Ну, быть епископом не такое уж счастье. Тебе не понравится, Кошкодав.
– Кто бы говорил, Носатый! Меня в это дело ты втянул, осел!
– Очень мило! Ты загорелся не меньше моего.
– А предложил идею ты!
– А ты уцепился за нее!
Они обменялись гневными взглядами, и на мгновение могло показаться, что назревает серьезная ссора. Но тут епископ опомнился.
– Кошкодав, – сказал он, улыбнувшись своей обаятельной улыбкой, и взял директора за руку, – такие пререкания не достойны нас. Мы не должны ссориться. Нам следует вместе поразмыслить, нет ли какого-нибудь выхода из неловкого положения, в которое мы, мнится мне, себя поставили, сколь бы благородными ни были наши побуждения. Что, если…
– Я это взвесил, – ответил директор. – Бесполезно. Конечно, мы могли бы…
– Нет, это тоже не подходит, – сказал епископ.
Некоторое время они сидели в задумчивом молчании. И пока они так сидели, дверь отворилась.
– Генерал Кровопускинг, – доложил дворецкий.
– О, имей я крылья горлицы! Псалмы, четырнадцать, шесть, – пробормотал епископ.
Его желание упорхнуть подальше с елико возможной быстротой никак нельзя счесть неразумным. Генерал, сэр Гектор Кровопускинг, кавалер Креста Виктории, кавалер ордена Индийской империи 2-й степени, кавалер ордена Королевы Виктории 5-й степени, по выходе в отставку в течение многих лет до окончательного возвращения в Англию возглавлял секретную службу в Западной Африке, где его безошибочная проницательность заслужила ему туземное наименование Ва-На-Б’ох-Б’вот-Те-На – что в вольном переводе значит: Большой Вождь, Который Зрит Сквозь Дырку В Бублике.
Человек, которого невозможно обмануть. Человек, которого епископ меньше всего хотел бы видеть ведущим это расследование.
Генерал вошел в кабинет энергичной походкой. У него были пронзительные голубые глаза, увенчанные мохнатыми седыми бровями, и епископу его взгляд показался излишне сверлящим.
– Скверное дело, – сказал он. – Скверное дело. Скверное дело.
– О, разумеется, – еле выговорил епископ.
– Возмутительное, скверное дело. Возмутительное. Возмутительное. Вам известно, что мы нашли на голове этой статуи, э? Этой статуи, этой статуи? Вашу шляпу, епископ. Вашу шляпу. Вашу шляпу.
Епископ попытался собраться с силами. Ум его был в смятении, ибо манера генерала трижды повторять одно и то же настойчиво внушала ему, будто его вчерашняя шалость была втрое хуже, чем ему мнилось. Словно его обличили в том, что он выкрасил три статуи, опустошив три банки розовой краски и возложив на голову каждой троицу епископских шляп. Однако он был сильным человеком и сопротивлялся, как мог.