Выбор Скарлетт Блэр - страница 13



Утро наступило рано. Я намеренно не задернула шторы, и яркий солнечный свет, проникнув в спальню, настойчиво слепил глаза, вынуждая меня подняться с постели. Беспрестанно зевая, я долго плескала в лицо холодной водой, смывая остатки сна и вчерашних страданий, потом долго искала удобный и скромный наряд для выхода в город и только спустя час после пробуждения покинула комнату.

В доме было тихо. Проходя мимо покоев мужа, я невольно замедлила шаг, прислушиваясь к звукам за стеной, но из спальни не доносилось ни шороха. Большие, с боем, часы показывали шесть часов утра, и наверняка Мэтт еще спал, а вот судя по доносившемуся из кухни звону посуды, Роуз уже была на ногах.

— Доброе утро, — поприветствовала я женщину, хлопотавшую у кухонного стола, вернее, это был буфет с широкой столешницей и шкафчиками под ней и полками наверху. Таких буфетов было на кухне два, ко второму я и направилась.

— Миссис Скарлетт? — удивленно пробормотала служанка, резко обернувшись. Ее руки были в муке и тесте, кусочек которого тотчас упал на сверкающий чистотой пол, — простите… завтрак еще не готов, я привыкла подавать его…

— Я сама, не стоит беспокоиться, — остановила женщину, мысленно посмеиваясь над ошарашенной Роуз, которая, продолжая стоять истуканом, потрясенно наблюдала за тем, как я наливаю из чайника в большую кружку еще теплый чай, достаю сыр и ветчину из шкафчика, сделанного из мрамора, чтобы продукты содержались в холоде, и со всем этим устраиваюсь за небольшим, повидавшим жизнь столиком, с невозмутимым видом сооружая для себя незатейливый бутерброд.

— Роуз, мистер Мэттью во сколько вчера вернулся? — проговорила, поднося ко рту кружку с чаем, беглым взором оглядев оклеенные лакированной бумагой стены, на которых висели гигантские кухонные полотенца и разнообразные медные кастрюли.

— После девяти, миссис Скарлетт, — не сразу ответила женщина, наконец приходя в себя, — и уже отбыл, пяти не было.

— Хм… надеюсь, у него все в порядке, — задумчиво протянула, с одной стороны радуясь, что мужу нет до меня никакого дела и я предоставлена сама себе, с другой — небольшая обида шевельнулась в груди, а неугомонные тараканы стали нашептывать всякие глупости.

— Кажется, мистер Мэттью упоминал в беседе с мистером Бернардом, что задерживается поставка товара, — пояснила служанка, возвращаясь к прерванному занятию.

— Понятно, — коротко ответила, приступая к завтраку, время от времени поглядывая в окно, занавешенное холщовыми занавесками, на подоконнике которого стоял горшок с чахлыми веточками какого-то растения.

Мисс Роуз вернулась к тесту, изредка бросая на меня недоуменные взгляды, я же мысленно просчитывала свой путь. До улицы Листрон было всего два квартала, и нанимать экипаж я не видела смысла, однако времени на прогулку уйдет немного больше, чем езда в карете, и мне стоило бы поторопиться. Поэтому, практически не жуя, проглотив небольшой бутерброд и залпом осушив кружку, я махнула рукой все еще изумленной Роуз и устремилась к выходу. А спустя полчаса стояла в ста метрах от приметной башни, возле которой собрался разношерстый народ…

— Мисс, я хорошая прачка!

— Садовник я, госпожа.

— Счетовод, мисс…

— Кухарка, у знатных господ служила, вот мои рекомендации, — доносилось со всех сторон, но я не спешила подходить к соискателям, наблюдая со стороны за людьми. Первое впечатление от страждущих получить работу было не очень приятным: люди выглядели неопрятными, грубоватыми, не вызывающими доверия. Вот как допустить женщину с такими грязными руками к продуктам? Ведь можно было прежде хоть немного привести себя в порядок.