Звериный оскал - страница 19



– Доброе утро, – проговорил Корвус с улыбкой.

Выглядели мы совсем неподобающе для приёма: оба в помятых и грязных рубашках, оба воняли рыбой после ночного похождения, однако принц остаётся принцем, даже если его раздеть догола и измазать дёгтем. Во всяком случае, этот.

Мессир держался так, точно его пригласили для деловых обсуждений. И, хоть под глазами темнели круги, а на щеках красовались пятна грязи после сна в казематах, он выглядел лучше, чем герцог, который будто бы не спал несколько лет.

Себастиан Лаэрт вышел из-за стола и оглядел нас. Я поклонился, Корвус лишь склонил голову в знак приветствия.

– Вас не проинструктировали насчёт этикета? – с усмешкой проговорил он неприятным хриплым голосом.

– Прошу меня извинить, -сказал Корвус. – Бессонная ночь сказалась на памяти.

Я подавил усмешку. Герцог помедлил с ответом. Он оглядел Корвуса, точно что-то соображая.

– Вы не из простонародья, – наконец сказал Лаэрт. А потом повернулся ко мне.

– Говорить будете вы. Кто вы такие?

Мессир улыбнулся. Жаль, мы не успели сговориться, как представляться людям в этом городке – досадное упущение. Одно дело – лгать рыбаку, другое – высокородным господам. Я стал лихорадочно думать, как избежать случайного вопроса, когда нужно назвать имя хором.

Я посмотрел на мессира. Тот с улыбкой кивнул. Я воспринял это как сигнал говорить правду. Во всяком случае, ту, что я посчитаю нужным сказать.

– Моё имя – Алвидиан Рано. Я родился в Ольдбруге, прошёл две войны, отправился на покой и теперь путешествую вместе с моим… другом, Корвусом Фларэтти, он тоже военный. Сейчас мы оба – путешественники и, уверяю вас, не причинили никому зла. Просто не успели, потому как прибыли в город незадолго до нашего ареста.

Герцог оценивающе посмотрел на меня, словно думая, можно ли мне верить.

– Могу я спросить, почему мы провели ночь в камере? Нас обвинили в убийстве… – начал Корвус, но герцог прервал его.

– Вас арестовали, потому как мои люди получили новость, что в город въехали двое чужаков, которые видели очередное нападение. И, более того, прикрывшись моим именем, назвали себя охотниками за монстрами. Капитан тут же отправился за вами, а я послал второй отряд узнать, правда ли было убийство.

– Вы нашли тело? – спросил Корвус.

Герцог кивнул.

– Нашли. То, что от него осталось.

– Тогда скажите, мог ли сотворить такое человек?

Герцог вздохнул.

– Люди, Фларэтти, могут сотворить что угодно.

Но, судя по его виду, герцог уже понял, что от нас ему нет никакого толку, и единственное наше преступление – враньё, которое мы себе позволили у ворот.

– Как вышло, что вы оказались там?

– Поверьте, не специально, – буркнул я машинально.

Лаэрт посмотрел на меня нахмурившись, но промолчал.

– Наткнулись по пути в город, – ответил Корвус. – Мы не видели, кто его убил, но слышали крик, потому и решили помочь, но было слишком поздно.

– Вы ехали… Через лес? – спросил герцог.

Корвус улыбнулся.

– Я сбился с пути, – проговорил он. – Думал, так будет быстрее, чем по Песчаному тракту. На карте была дорога.

Герцог осмотрел нас странным взглядом. Ещё бы: я бы тоже не поверил.

– Почему проникли в город, прикрываясь моим именем? – Спросил он, глядя ему прямо в глаза.

– Потому что ваш стражник не хотел нас впускать, – честно признался мессир, пожав плечами.

– Знаете ли вы, что за такую ложь вам полагается провести в камере не одну ночь, а всю оставшуюся жизнь? – спросил герцог, прищурив глаза.