Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень - страница 6



– Вы часто видитесь?

Հաճա՞խ եք տեսնվում:

– Один или два раза в год.

Տարին մեկ կամ երկու անգամ:

– Почему так редко?

Ինչու՞ այդքան հազվադեպ:

– Потому что нет свободного времени!

Որովհետև ազատ ժամանակ չունենք:

* * *
Новые слова из диалога

23 – քսաներեք – ксанэрэк – двадцать три

մորաքույր – моракуйр – тетя

կամ – кам – или

քեռի – кэри – дядя

այս – айс – этот

տեսնվում – тэснвум – видитесь (տեսնվել – тэснвэл – видеться)

տարին – тарин – год, в год (տարի – тари – год)

հազվադեպ – хазвадэп – редко

ազատ – азат – свободный

ժամանակ – жаманак – время

չունենք – чунэнк – не имеем (ունենալ – унэнал – иметь)

24. Сколько у тебя племянников?

– Сколько у тебя племянников?

Քանի՞ եղբորորդի ունես:

– Ни одного. А у тебя?

Ոչ մի: Իսկ դու՞:

– Двое.

Երկուս:

– А племянницы тоже есть?

Իսկ քրոջ աղջիկ էլ ունե՞ս:

– Только одна.

Միայն մեկը:

– Ну, а у меня три.

Դե, իսկ ես երեքն ունեմ:

– Чьи они дети?

Նրանք ու՞մ երեխաներն են:

– Моей единственной сестры.

Միակ քրոջս:

* * *
Новые слова из диалога

24 – քսանչորս – ксанчорс – двадцать четыре

եղբորորդի – ехборорди – племянник, сын брата (եղբայր – ехбайр – брат)

երեխաներն – ерэханэрн – дети (երեխա – ерэха – ребенок)

քրոջ – кродж – сестры (քույր – куйр – сестра)

աղջիկ – ахчик – девочка, дочь

քրոջ աղջիկ – кродж ахчик – племянница, дочь сестры

միայն – миайн – только

մեկը – мэкэ – один

դե – дэ – ну

երեք – ерэк – три

ում – ум – чьи, чей

միակ – миак – единственный

25. У тебя есть двоюродные братья и сёстры?

– У тебя есть двоюродные братья и сёстры?

Դու զարմիկներ ու զարմուհիներ ունե՞ս։

– Да. Две сестры и два брата.

Այո։ Երկու զարմուհի և երկու զարմիկ։

– Они живут в этом городе?

Նրանք այս քաղաքու՞մ են ապրում։

– Нет, в деревне.

Ոչ, գյուղում։

– Они старше или моложе тебя?

Նրանք քեզնից մեծ են, թե՞ փոքր։

– Одна сестра старше. Остальные моложе.

Մի քույրս մեծ է, մնացածը փոքր են։

– Ты с ними в хороших отношениях?

Դու նրանց հետ լա՞վ հարաբերությունների մեջ ես։

– Да. Я знаю их с детства!

Այո։ Ես նրանց մանկուց գիտեմ։

* * *
Новые слова из диалога

25 – քսանհինգ – ксанхинг – двадцать пять

զարմիկներ – зармикнэр – двоюродные братья (զարմիկ – зармик – двоюродный брат)

զարմուհիներ – зармухинэр – двоюродные сестры (զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра

զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра

զարմիկ – зармик – двоюродный брат

քույրս – куйрс – моя сестра

մնացածը – мнацацэ – остальные

նրանց – нранц – их

նրանց հետ – нранц хэт – с ними

հարաբերությունների – харабэрутьюннэри – отношениях (հարաբերություն – харабэрутьюн – отношение)

մեջ – мэдж – в

մանկուց – манкуц – с детства (մանկություն – манкутьюн – детство)

գիտեմ – гитэм – знаю (գիտենալ – гитэнал – знать)

26. Ты любишь своих родственников?

– Ты любишь своих родственников?

Դու սիրու՞մ ես հարազատներիդ։

– Да, но не всех.

Այո, բայց ոչ բոլորին։

– Кого ты любишь больше всего?

Ամենից շատ ու՞մ ես սիրում։

– Маму и папу.

Մայրիկիս ու հայրիկիս։

– Кого-нибудь ненавидишь?

Որևէ մեկին ատու՞մ ես։

– Нет, у меня нет врагов.

Ոչ, ես թշնամիներ չունեմ։

– А меня любишь?

Իսկ ինձ սիրու՞մ ես։

– Да, тётушка!

Այո, մորաքույր։

* * *
Новые слова из диалога

26 – քսանվեց – ксанвэц – двадцать шесть

հարազատներիդ – харазатнэрид – родственников (հարազատ – харазат – родственник)

բոլորին – болорин – всем (բոլորը – болорэ – все)

ամենից – амэниц – (больше) всего (ամեն – амэн – каждый, всякий)

ամենից շատ – амэниц шат – больше всего

մայրիկիս – майрикис – маму (մայրիկ – майрик – мама)

հայրիկիս – хайрикис – папу (հայրիկ – хайрик – папа)

մեկին – мэкин – кого-нибудь, кому-нибудь (մեկը –