Чаша роз (сборник) - страница 29



– Но никто из них не мог сделать того, что можем мы. – Она потянула Майкла за руку. – Идем, нам сейчас же надо отправляться в путь.

Но он сопротивлялся.

– Сейчас? Это надо обдумать. В это трудно поверить.

– Ты не слышал меня? Я видела кровь в чаше, а потом она превратилась в лепесток розы. Розы, которой не бывает. Я вышла из монастыря, и меня никто не остановил. Я не пыталась прятаться. Меня просто не видели. Провидение привело меня к уединенному дому, я согрелась у чудесного огня, получила эту одежду. И я нашла тебя. Все это чудо. – Когда Майкл все еще с сомнением посмотрел на нее, она спросила: – Где мы?

– В Ноттингемшире.

– Где бы это ни было, я уверена, что это место далеко от Гластонбери, и все-таки я оказалась здесь, за одну короткую ночь.

Майкл открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал.

– Или ты думаешь, что я лгу?

– Нет, не лжешь. Но… путаешься.

– Ты хочешь сказать, что я сумасшедшая? – Глэдис теперь очень сочувствовала сестре Уэнне. Вдруг она заметила что-то, висящее на цепочке у Майкла на шее. – Что это?

– Это? Кольцо, которое дала мне мать. Я обычно ношу его на мизинце, но не во время сражений.

Глэдис протянула правую руку, показывая такое же кольцо.

Майкл уставился на него.

– Мать сказала, что это для моей невесты, – прошептал он, снимая кольцо с цепочки. – Но зачем, если у тебя уже есть кольцо?

Глэдис сняла свое с пальца и положила оба кольца на ладонь. У нее не было сомнений. Она сложила кольца вместе, и с тихим щелчком они слились в одно, запутанный орнамент превратился в изысканный узор, соединения было не видно.

– Видишь? – посмотрела она на Майкла. – Майкл де Лаури, ты должен отправиться со мной на поиски чаши. Сейчас.

Он, казалось, был ошеломлен, но Глэдис видела, что он пойдет с ней. Где-то в отдалении затрубили трубы.

– О Господи! Время! – Майкл вскочил и ударился головой о потолок. Ругаясь и потирая голову, он шагнул в центр комнаты.

Глэдис поднялась и схватила его за рукав:

– Нам нужно идти, сейчас же.

– Глэдис, милая, это невозможно. Я не могу просто уйти.

– Мне тоже не полагалось покидать монастырь Роузуэлл.

– Но ты не хотела быть там. А это моя жизнь.

– Ты призван!

– Да. На турнир. Глэдис, уход без позволения будет рассматриваться как предательство и измена.

Глэдис отпустила его рукав и с досадой поморщилась:

– Почему больше нет никаких знаков? Сестра Уэнна уверяла, что дело срочное. И если Эсташа не остановить сейчас, Англия на долгие годы погрузится в войну. Но она намекала, что дело не потребует нашей смерти.

– Так и будет. – Торопясь к выходу, Майкл сказал: – Я не хочу оставлять тебя здесь одну, любимая, но я должен идти.

Она взяла его руки в свои и улыбнулась:

– Тогда иди. Я добралась сюда невредимой. Сражайся на своем турнире, а ночью мы уйдем.

Он покачал головой:

– Невозможно. Мне нужно разрешение. И припасы… Мне пора. Поговорим позже, но гораздо позже. Будет победа, а потом ее празднование. – Майкл быстро поцеловал Глэдис. – Оставайся здесь. Гулять по округе небезопасно.

Она слышала, как он сбежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньки, и заговорил с людьми внизу. Немного позже жена ткача окликнула ее:

– Вам что-нибудь нужно, леди Глэдис?

– Нет, спасибо.

Сев на постель Майкла, Глэдис трогала смятое одеяло, вспоминая прошлую ночь, но была в замешательстве. Она не обладала уверенностью сестры Уэнны, чтобы скомандовать: «Иди». Ворон не каркал. Тропинка не мерцала.