Через тернии к звездам - страница 12
Поместье находилось в плачевном состоянии. На стенах, увитые плющом и диким виноградом, змеились трещины. Створки ворот были открыты. Дорожек, мощеных камнем, практически не было видно из-за травы. Прекрасный фруктовый сад пришел в запустение. Только каменный прямоугольный дом с немым укором черных провалов окон взирал на прибывших.
Марк сжимал от злости кулаки, недоумевая, как можно было довести виллу (по привычке он использовал римское название загородного дома) до такого состояния. В отличие от него Уна, уставшая от морского путешествия, словно обрела второе дыхание. С любопытством разглядывала дом, так непохожий на те, что строили в Галлии, и заросший сад. Она бегала вдоль дорожек и хлопала в ладоши от переполнявших ее новых впечатлений. Радостные крики девочки огласили округу и разбудили последнего обитателя этого места. Он показался несколько минут спустя в дверном проеме. Седой старик неспешно шел навстречу Флавию. Прищурившись, он почти минуту рассматривал странный отряд, а затем низко поклонился со словами:
– Боги явили мне свою милость: молодой господин вернулся.
___________
[1] Гай Требоний (? – 43 г. до н. э.) и Децим Юний Брут Альбин (85 – 43 гг. до н. э.) – военачальники и политические деятели, легаты Цезаря в Галлии.
[2] Гней Домиций Агенобарб (дословно рыжебородый) (80 – 31 гг. до н. э.) – военачальник и политический деятель из плебеев. Был помиловал Цезарем в битве под Корфинием.
[3] Трибун (лат.) – должностное лицо. Существовали народные, военные, трибуны казначейства и др.
[4] Марк Антоний (83 – 30 гг. до н. э.) – военачальник и политический деятель из плебеев. Союзник Юлия Цезаря.
[5] Гай Марий (158 – 86 гг. до н. э.) – полководец и государственный деятель, главный противник Суллы в гражданской войне. Семь раз занимал должность консула.
[6] Круглые корабли – парусные римские торговые и транспортные суда.
[7] Галльский залив – римское название современного Лионского залива, на берегу которого расположен порт Марсель.
[8] Корнус (лат.) – римское название острова Корсика.
[9] Капис (этр.) – орел или сокол.
8. Глава 8
Прожив полжизни, перешагнув рубеж тридцати трех лет, Сцевола не считал себя молодым, но казался юношей на фоне старика. Вглядевшись в морщинистое лицо, он с трудом узнал Авла Веттия, управляющего поместьем, верой и правдой служившего его матери. Марк приказал людям расположиться близ стен поместья. Они привычно занялись обустройством лагеря и приготовлением пищи. Легат сел на скамью, украшенную греческими сфинксами[1], и жестом пригласил Авла. Старик не посмел противиться воле господина и в смущении опустился рядом.
– Как ты узнал меня спустя столько лет? – спросил он управляющего.
– Глаза мои уже не те и в руках нет былой силы, но на память не жалуюсь, – усмехнулся старик, – А ты, господин, с годами стал более похож на свою мать, нежели на отца, будто этрусской крови в тебе больше, чем римской. Надолго ли ты здесь?
– Нет, – ответил Марк, – в Риме меня ждут дела, но несколько дней отдыха я могу себе позволить. Надеюсь, ты расскажешь, почему поместье в таком виде, будто варвары прошлись здесь.
– Ты, конечно, не помнишь, но, когда погибла госпожа Луция, сенатор Флавий продал земли и рабов, не желая больше слышать об этом месте. Виноградники за домом погибли во время пожара спустя пять лет, а еще через десять лет обвалился рудник. Я писал об этом твоему отцу, но не получил ответа.