Дыхание Дракона, Зов Феникса - страница 6



"Лекарь Ван сказал, что Госпоже нужно больше отдыхать и принимать укрепляющие отвары", – докладывала Сяо Лан, ее лицо было серьезным. "Мы строго следили, чтобы никто не беспокоил Госпожу".

"Никто?" – переспросила я, отмечая про себя этот нюанс. Кто мог хотеть "беспокоить" Императрицу, находящуюся при смерти?

"Ну… некоторые Госпожи из других дворцов выражали беспокойство и присылали посланников", – уклончиво ответила Сяо Лю, ее тон стал чуть более напряженным. "Мы передавали, что Госпожа слишком слаба для визитов".

"Какие 'Госпожи'?" – я прищурилась, стараясь, чтобы мой взгляд выглядел не любопытным, а усталым, но требующим ясности.

Сяо Лан назвала несколько имен, которые ничего мне не говорили, но прозвучали как имена соперниц. "Благородная Супруга Ли, Достопочтенная Наложница Чжао… Они присылали подарки и справлялись о вашем здоровье".

Подарки и справлялись о здоровье. Звучало как классическая попытка узнать, умирает ли главная соперница, или, возможно, ускорить этот процесс. Я усмехнулась про себя. Дворцовые интриги. В моем мире это были корпоративные войны и борьба за активы. Здесь – борьба за благосклонность Императора и статус, ценой которой могла быть жизнь. Принципы, похоже, были схожи.

Я узнала о структуре гарема: Императрица – главная, затем идут Благородные Супруги, Достопочтенные Наложницы, Наложницы, и так далее, вниз по бесконечной лестнице рангов. Каждая ступенька означала больше власти, больше ресурсов, больше шансов на внимание Императора и возможность родить наследника. Императрица Лин Мэй была на самой вершине этой лестницы, но, судя по слабости ее тела и "беспокойству" других, ее положение было далеко не безоблачным.

Мне рассказали о других обитателях Дворца Цветения Персика. Помимо Сяо Лю и Сяо Лан, были еще старшие служанки, евнухи, повара, садовники – целый небольшой штат, подчиняющийся Императрице. Главным среди них была Главная Служанка Хуа, женщина средних лет, отвечающая за все хозяйство дворца, и Главный Евнух Ли, который управлял мужским персоналом и связью с внешним дворцом. Оба были "преданными слугами Госпожи", по словам Сяо Лю и Сяо Лан. Преданными? Или теми, кто присматривает за ней по приказу кого-то другого? Или просто теми, кто служит тому, кто сидит на троне Императрицы? Я сделала ментальную пометку наблюдать за ними очень внимательно.

Комната, в которой я находилась, была огромной спальней. Резная кровать с пологом, массивные сундуки, покрытые лаком и инкрустацией, низкие столики, стулья с изогнутыми ножками. Все было выполнено из дорогих пород дерева, украшено шелком, нефритом и золотом. Роскошь поражала, но, как я уже почувствовала, это была роскошь клетки. За стенами этого дворца была Империя, полный опасностей гарем, и, возможно, мир, о котором мои прошлые знания не имели ни малейшего представления.

"Где… где Император?" – спросила я, решив коснуться ключевой фигуры.

Сяо Лю и Сяо Лан снова обменялись взглядами, на этот раз с оттенком смущения. "Его Величество… был занят государственными делами, Госпожа", – осторожно сказала Сяо Лан. "Он присылал… посыльного узнать о вашем здоровье".

"Присылал посыльного?" – я позволила себе едва заметное поднятие брови. Император, муж главной жены, присылает посыльного, когда она при смерти? Это говорило о многом. Либо он был безразличен, либо их отношения были плохими, либо… он был вовлечен в мое "заболевание". Последнее предположение вызвало прилив холодного гнева, похожего на тот, что я испытала, глядя на Максима.