Энни, Бутч и герцогиня де Шеврёз. Annie, Butch & duchesse de Chevreuse - страница 6



Еще один голос, выдававший мужчину помоложе, добавил:

– Да, нечто из ряда вон выходящее, что сделало нашу работу сегодня совершенно невозможной.

– Какая-то фрейлина выдрала за уши наследника престола, – понизив голос, сообщил мужчина постарше.

– Самое загадочное то, что никто во дворце не смог назвать ее имени! – сказал тот, что был помоложе.

– Подозревают, что это шпионка, – продолжил его старший товарищ.


Dona Juana opened the door. Men’s voices could be heard and thank God, they were peaceful.

– You are early today! – said Dona Juana.

– Something utterly unimaginable has happened! – answered a male’s voice, which seemed familiar to me.

Another voice which seemed to belong to a younger man added:

– Yes, something out of the common that made out work completely impossible today.

– Some maid of honour pulled the ears of the heir to the throne, – informed the older man lowering his voice.

– The most mysterious thing is that no one in the palace could tell what her name was! – said the younger one.

– They suspect that she is a spy, – his older friend continued.


Мужчины направились вглубь апартаментов.

– Ее ждет смертная казнь, – уверенно произнес тот, что помладше.

– Да и тем, кто ее укрывает, ох, как не поздоровится! – говоривший вошел в комнату и уставился на меня.

Я застыла от изумления! Это был дон Диего Веласкес. Так мы и стояли, вытаращив глаза друг на друга. Шедший следом господин наткнулся на дона Диего сзади.

– Э-э, – протянул Веласкес. – Кажется, мы и есть те, кто ее укрывают.


The men made deeper for the apartments.

– The death penalty awaits her, – uttered the younger man with confidence.

– And it’s going to get really ugly for those who are harbouring her! – with these words the speaker entered the room and stared at me.

I, too, was stiffen with astonishment because the man was none other than Don Diego Velázquez. And so we stood staring at each other. The gentleman who was walking behind stumbled on Don Diego.

– Er, – Velázquez drawled. – It seems that we are the ones who are harbouring her.


Второй господин был лет на пятнадцать моложе художника Веласкеса. Он смотрел на меня с недоумением. Пауза затянулась. Бутч негромко тявкнул. Дон Диего и его друг как по команде перевели взгляды на донью Хуану.

– Я не могла бросить сеньориту в беде, – развела руками женщина.


The other gentleman was some fifteen years younger than the artist Velázquez. He looked at me in perplexity. The pause dragged on. Butch yelped quietly. Don Diego and his friend switched their glare at Dona Juana as if on command.

– I couldn’t leave the senorita in such predicament, – the woman shrugged.


Дон Диего не нашелся, что сказать. А второй господин прошел в комнату и взял за руку донью Франциску, словно хотел, чтобы она держалась подальше от меня. Воцарилась гробовая тишина. Только слышалось чье-то мирное сопение. Это в дальней комнате спали дети. Даже Бутч не решался нарушить тишину. Но тут в комнату вошла старая кухарка и сказала:

– Извольте к столу, господа. Пока обед не остыл.

– Правильно, – подхватил дон Диего. – На сытый желудок и думается легче.


Don Diego didn’t know what to say. And the other gentleman went into the room and took Dona Francisca’s hand as if he wanted her to stay away from me. Deathly silence fell. Only some one’s quiet puffing could be heard. Those were children sleeping in the back room. Even Butch didn’t venture to break the silence. But then the old cook came into the room and said: