Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - страница 10
Под сводом комнаты луч красный пламенеет.
Желанный дух Земли! Явись передо мной!
Из призрака восстань. Лик свой открой!
Я слышу сердца стук. Внутри – волнение.
Движение души. Чувств обострение.
Я сердце отдаю
во власть твою.
Пусть даже это будет стоить жизни мне.
Скорей явись во вне!
(Хватает книгу и произносит таинственное заклинание.
Красноватое пламя вздрагивает и из него является дух).
Д У Х
Кто взывал ко мне?
Ф А У С Т
(отвернувшись) Какое страшное видение!
Д У Х
Мой внешний вид тебе не мил.
Но зрить меня я не просил.
Ты сильно возжелал увидеть то, что видишь.
Не ожидал, что лик мой ты возненавидишь.
Ф А У С Т
О, горе мне, прикрыть бы чем-то веки!
Д У Х
Как может напугаться так сверхчеловек,
к которому причислил ты себя в текущий век?
Где зов души, которому внимать меня просил?
Моей питаться силой нету больше сил?
Ты грудь свою надул, чтобы наверх взлететь
к нам, духам. Того бы Фауста воззреть,
которого я овевал своим дыханьем!
Но что я вижу? – Издыханье.
Изóгнутый, ползущий прочь червяк,
который с трусостью не справится никак.
Ф А У С Т
Ты ослепил меня. Смотреть мне неудобно.
Нет боязни. Я Фауст, я тебе подобный.
Д У Х
В бурленье жизни, в урагане дел
вздымаюсь я и снова расползаюсь.
Здесь начинанье, там предел.
Несусь к началу, снова возвращаюсь.
Там нарожденье головой вперед – на этот свет
а здесь уход на тот – вперед ногами.
Жизнь – узенький и маленький просвет
между двумя бескрайними небытиями.
Нить времени кручу бессменно.
Ткач и портной попеременно.
Создатель я наземных одеяний
для всех Божественных созданий.
Ф А У С Т
Ты дух, ты деятель, ты странник
Ты близок мне, учитель мой – ботаник.
Д У Х
Ты выглядишь смешным и простодушным,
не станешь ты учеником послушным.
Чтобы стянуть с природы покрывало,
твоих идей и богознаний мало.
(исчезает)
Ф А У С Т
(в позе отчаяния)
Тебе не подхожу,
тогда кому же?
Но я – подобье Бога по природе.
И не под стать твоей породе?
(стук в дверь)
Проклятье, это мой слуга и ученик!
Я в тайны Духа не проник.
И все сейчас пойдёт насмарку!
В угоду этому «подарку».
(Появляется Вагнер в халате и ночном колпаке, с лампой в руке. Фауст с недовольством поворачивается к нему)
В А Г Н Е Р
Простите, что вот так, без приглашения
врываюсь к вам во время чтения,
по-видимому, греческих трагедий,
а, может быть, каких-нибудь комедий?
Хочу я пользу для себя извлечь
из этого искусства, чтоб увлечь
других столь модной ныне музой.
Не будет ли комедиант ученому обузой?
Ф А У С Т
Если ученый сам комедиант, какое ж это бремя.
Случается такое часто в наше время.
В А Г Н Е Р
(Когда он заточил себя в свой кабинет,
который называю я музейным храмом,
На внешний мир он смотрит сквозь лорнет
И даже в праздники не расстаётся с хламом).
Не видя белый свет, гранит науки гложем,
заглядывая в даль, сквозь тусклое окно.
Пером насилуя бумагу, вряд ли сможем
природу изменить – и человека заодно.
Ф А У С Т
Ничто не изменить одним рассудком —
без трепета души хоть что-то породить.
Как сытый с переполненным желудком
голодного не сможет убедить.
Питаете свой ум, тем, что осталось
от пиршества чужих умов.
Пытаетесь раздуть хоть малость
огонь из тлеющихся угольков.
Находки ваши могут удивить
глупцов и маленьких детей.
Не в силах вы соединить
без помощи души сердца людей.
В А Г Н Е Р
Оратор счастлив лишь тогда,
когда доклад читает.
Но я же чувствую всегда,
что мне чего-то не хватает.
Ф А У С Т
Ревнители словесной шелухи, говоруны!
Дурачите народ, вы, пустозвоны.
Похожие книги
«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.
Сборник юмористических и сатирических четверостиший, написанный членом союза писателей России с 2017 года. Автор 33 года отдал службе в армии, награждён боевым орденом и медалями, да и после службы работал, работает он и сейчас. И одновременно пишет стихи. Вот эти-то стихи и представлены на ваш суд. Кто-то скажет: это уже было! Игорь Губерман пишет в этом жанре, уже давно, и успешно пишет. Да, это так, и Владимир считает Губермана своим литератур
Лирические стихи, написанные автором с 2001 года по 2002, это период вдохновения и публикации стихов на литературных сайтах, в поэтических сборниках, участие в ЛИТО.
Сборник стихов. Начало СВО, гражданская лирика, философская лирика, религиозная лирика, любовная лирика. Поэма "Победители" в память деда старшего лейтенанта Черепанова Корнила Елизаровича, ветерана ВОВ, участников СВО.
Лучшая муза всей моей жизни, которой я написал за 10 лет 250 стихов.Бесконечно благодарен Богу за встречу с ней и вдохновение, а мышке – за хорошее отношение!
Пятнадцатилетняя Ана мечтает попасть в Америку. По воле судьбы или по счастливой случайности она уезжает учиться в страну своей мечты на год по программе обмена студентами.Чем встретит юную мечтательницу страна небоскребов? Найдет ли она друзей? Выдержит ли проверку на прочность вдали от дома и родных? Книга «Моя Америка» укутает вас в теплый плед, подарит смех и слезы. Вместе с героиней книги вы откроете эту страну, ее обычаи и традиции, пережив
Они были в каждом доме. На экране, в автомагнитоле, в стихах, в шутках, в песнях. Они были своими – до тех пор, пока не сказали слишком много. Или – слишком мало.Потом они уехали. И страна сказала: «Предатели». Мир сказал: «Изгнанники».А они сами – замолчали.Это не книга о политике. Это книга о голосе. О том, что происходит, когда ты перестаёшь быть человеком – и становишься символом, функцией, мишенью, фантомом.Один из них – тот, кто молчал доль