Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - страница 13
И, кажется, причина в том
– познанья ключ не согласуется с природою предмета,
который познаём.
Из знаков не вычитываем суть. Пред нами лишь – помета.
Свет от чадящей лампы – разве это свет,
который должен высветить суть бытия предмета?
А тлеющий фитиль, окрашенный в желтковый цвет,
есть жалкое подобие большого света.
Быть должен столь же лучезарным,
как свет небес, влекущий за собою,
подобным, благодатным, сообразным
тот свет, что излучается из глаз душою.
С лампадным светом поиски в потемках.
Какое бремя тянем за собой в науку.
Мы ищем сущность целого в обломках
И, как вчера, так и сегодня, терпим муку.
Все наши знания годятся для того,
чтоб объяснить какое-то мгновенье,
но не вечность. Мы открываем не закон,
а освещаем преходящее явление.
Но почему мой взгляд цепляется за полку?
Она притягивает глаз и привлекает сердце.
Терзаться дальше нету толку —
рассудок не откроет дверцы.
Достану с полки я фиал с фактурой.
Кто краски кистью наносил,
а я наполнил чашу красною тинктурой
всех жизненных и всех мертвящих сил.
Прошу тебя услугу оказать.
Смягчить мои страдания.
Чтоб мне себя не истязать
– уйти скорей из мирозданья.
Теченьем узенькой реки меня несёт
в бескрайние просторы вод морских.
И к новым берегам влечет,
подальше от забот научных и мирских.
Вот мчится огненная колесница
на легких крыльях мне навстречу.
В восточном небе занялась десница
предсказывая скорую предтечу.
И я готов взлететь на ней в иной эфир
чтоб сферы новые раскрыть для чистого искусства,
вдыхать божественный зефир.
не созидать, не вымышлять, а открывать искусно.
Увы! Мне это не дано! Я червь ползучий.
К земному солнцу повернусь спиной.
Естественник, философ невезучий.
Пора уж отходить мне в мир иной.
Предстану пред вратами ада,
входить в которые никто мне не велел.
Хоть это на пути в Эдем – последняя преграда,
преодолеть её никто не захотел.
ХОР АНГЕЛОВ
Христос воскрес!
Радость для бренного,
в грехе пребывавшего,
в пороках наследственных,
им смертью искупленных.
И смерть поправшего.
ФАУСТ
Какой прозрачный звук! Какая песнь!
Губы мои отпрянули от чашки
И гул колоколов несет благую весть,
провозглашая празднованье Пасхи.
Я слышу в чудном песнопенье
Души людской успокоенье.
Когда-то так срывался плач упокоенья
у Господня гроба с уст ангелов большого Света
в преддверье и предверье Нового Завета.
ХОР ЖЕНЩИН-МИРОНОСИЦ
Его мы специями умащали
И в белые холсты запеленали
Оставили на смертном ложе
Когда вернулись сюда позже
Мы не нашли Христа. О боже!
ХОР АНГЕЛОВ
Христос воскрес!
Блажен вселюбящий,
болезни исцеливший.
И смерть преодолевший.
ФАУСТ
Зачем тревожите, стучитесь в двери,
звуки небес? Я в полном крахе.
Летите к кротким людям, к тем, кто верит.
И пребывает в вечном страхе.
Их вера чудом отдаёт.
Я верую лишь в то, что ведаю и вижу.
А веры в чудо мне не достаёт,
но я благую весть, конечно, слышу.
Без чуда не было бы веры.
Но не отважусь я лететь в те сферы,
откуда весть благая прибывает.
И снова меня к жизни возвращает.
В былые времена, когда я был юнцом.
Воспринимал я колокольный звон,
как знак любви, ниспосланный с благоволеньем.
Читал молитвы я с горячим наслажденьем.
Непостижимое и сладкое томленье
влекло меня в леса и на луга.
Взгляд затуманивали слезы умиления,
тянулась к красоте рука.
Передо мной стелился мир необозримый.
Сейчас я испытал на миг то чувство упоенья.
Переживанья детские невозвратимы,
но отвлекли они меня от самоубиенья.
Пусть песнь звучит, нас к чудесам маня!
Похожие книги
«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.
Сборник юмористических и сатирических четверостиший, написанный членом союза писателей России с 2017 года. Автор 33 года отдал службе в армии, награждён боевым орденом и медалями, да и после службы работал, работает он и сейчас. И одновременно пишет стихи. Вот эти-то стихи и представлены на ваш суд. Кто-то скажет: это уже было! Игорь Губерман пишет в этом жанре, уже давно, и успешно пишет. Да, это так, и Владимир считает Губермана своим литератур
Лирические стихи, написанные автором с 2001 года по 2002, это период вдохновения и публикации стихов на литературных сайтах, в поэтических сборниках, участие в ЛИТО.
Сборник стихов. Начало СВО, гражданская лирика, философская лирика, религиозная лирика, любовная лирика. Поэма "Победители" в память деда старшего лейтенанта Черепанова Корнила Елизаровича, ветерана ВОВ, участников СВО.
Лучшая муза всей моей жизни, которой я написал за 10 лет 250 стихов.Бесконечно благодарен Богу за встречу с ней и вдохновение, а мышке – за хорошее отношение!
Пятнадцатилетняя Ана мечтает попасть в Америку. По воле судьбы или по счастливой случайности она уезжает учиться в страну своей мечты на год по программе обмена студентами.Чем встретит юную мечтательницу страна небоскребов? Найдет ли она друзей? Выдержит ли проверку на прочность вдали от дома и родных? Книга «Моя Америка» укутает вас в теплый плед, подарит смех и слезы. Вместе с героиней книги вы откроете эту страну, ее обычаи и традиции, пережив
Погрузитесь в увлекательный мир нейросетей с «Нейросети для всех: Практическое руководство без кода». Эта книга предназначена для новичков и практиков, стремящихся понять, как работают нейронные сети, и применять их в своей жизни без глубоких знаний программирования. От основ нейросетей до их различных типов и практических примеров – каждый раздел написан доступным и понятным языком. Узнайте о реализации искусственного интеллекта, обработке изобр