Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 16



).

Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.

Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré, un vrai Normand plein de ruses et de jovialité.

Sa réputation de filou était si bien établie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; établir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir à la préfecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-même vola à travers les salons du préfet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; mâchoire, f; mâcher – жевать).

Sa réputation de filou était si bien établie, qu’un soir à la préfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole», le mot lui-même vola à travers les salons du préfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province.

Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; immédiatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить)

De taille exiguë, il présentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; présenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmonté d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).

Sa femme, grande, forte, résolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; résolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la décision rapide