Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 14
(в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allumèrent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).
Le plancher était couvert de paille où les pieds s’enfoncèrent. Les dames du fond, ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages, se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps.
Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) à cause du tirage plus pénible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; pénible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il monté (все сели)?» Une voix du dedans répondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfonçaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les côtés (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se déroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas. Les roues s’enfonçaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les côtés, se nouant et se déroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.