Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 15



Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons légers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait comparés à une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; éclatant – громкий; сверкающий; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; vêtir – одевать; givre, m), tantôt une chaumière avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumière, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosité, f – любопытство), à la triste clarté de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons légers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait comparés à une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre, tantôt une chaumière avec un capuchon de neige.

Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).

Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruiné – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; débit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialité (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialité, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный