«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - страница 7
Бессмертной человеческой душе?
Зовет опять. Пойду за мертвецом.
Горацио
Что если он заманит Вас в пучину?
Или на край высокого утеса,
Нависшего над бездною морской?
И там наденет маску поужасней?..
Что если призрак украдет Ваш разум
И сделает безумным, добрый принц?
Подумайте, ведь даже это место
Способно вызвать паралич рассудка
У каждого, кто долго смотрит вниз
И слушает рокочущие волны.
Гамлет
Он машет мне. Иди. Я за тобой.
Марцелл
Милорд, вы не пойдете.
Гамлет
Руки прочь!
Горацио
Придите в чувство! Вам нельзя за ним!
Гамлет
Судьба меня зовет и наполняет
Мельчайшую артерию отвагой.
Немейский лев ревет в моей груди.
Так пропустите! Он зовет меня.
Клянусь, я обращу любого в призрак,
Кто встанет между фатумом и мной.
Прочь, я сказал! Иди! Я за тобой!
Гамлет и призрак уходят.
Горацио
Фантазия погубит его разум.
Марцелл
Последуем за ним: мы не должны
Повиноваться глупому приказу.
Горацио
Последуем… Чем кончится все это?
Марцелл
Фундамент датский подточила гниль.
Горацио
Его направит Небо к высшей цели.
Марцелл
Уж лучше мы последуем за ним.
Уходят.
Сцена 5. Другая часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Куда же ты ведешь меня, фантом?
Здесь говори. Я не ступлю и шагу.
Призрак
Услышь меня.
Гамлет
Я слышу.
Призрак
Близок час,
Когда я должен буду возвратиться
В тюрьму из серы, смрада и огня.
Гамлет
Несчастный дух.
Призрак
Оставь пустую жалость.
Прислушайся к рассказу моему.
Гамлет
Я обратился в ухо. Говори же.
Призрак
Ты будешь мстить, когда услышишь все.
Гамлет
Услышу что?
Призрак
Я Гамлет, твой отец.
Вернее, дух, бессрочно осужденный
Скитаться по ночам, а днем гореть
В огне, покуда преступлений цепи
И зла, что я при жизни совершил,
Не прогорят, оборотившись в пепел.
Хоть мне запрещено касаться тайн
Моей тюрьмы, я мог бы рассказать
Историю, где самый легкий слог
Разборонит, как поле твою душу,
Заставит молодую кровь остыть,
Глазные звезды сдвинет с их орбиты,
Запутанные кудри разделит
И каждый волосок поднимет дыбом,
Как иглы разъяренного ежа.
Но вечное не должно разглашать
Ушам из плоти и из крови. Слушай!
И, если ты отца любил, услышь!
Гамлет
Господь всесвят!
Призрак
Отмсти же за мое
Бесправное и грязное убийство.
Гамлет
Убийство!
Призрак
Да, грязнейшее из всех.
Но эта грязь чужда самой природе.
Гамлет
Так заверши рассказ, чтоб я на крыльях,
Стремительней, чем мысль о любви,
Мог мчатся к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
Ты был бы вялой сорною травою,
Пустившей корни лени в берег Леты,
Когда б остался глух. Теперь же, слушай:
Был пущен слух, что я уснул в саду
И был змеей ужален. Правда близко,
Но уши старой Дании сжег яд
И он же стер причину моей смерти.
Открой глаза, мой благородный сын:
Змея, укоротившая мне жизнь,
Теперь надела датскую корону.
Гамлет
В душе я знал, но как же… Клавдий! Дядя!
Призрак
Кровосмеситель! Греховодник! Зверь!
Чудовище! Иуда! Хитрый демон!
Он чернокнижник хитрости своей!
Проклятый разум дал проклятый дар,
Который поразил с такою силой,
Что похотью проклятой раздробило
Стальную волю верной королевы.
Какое там грехопаденье было,
Когда меня забыла та же дева,
Которая со мною шла к венцу!
Я клятвы брака исполнял стократно,
Но отдалась ничтожному лжецу,
Сравнение с которым мне отвратно.
Как добродетель не свернет с пути,
Хоть похоть ей покажет облик рая,
Так и порок, хоть к ангелам пусти,
Пресытится и мусор пожирает.
Мне утро дышит в спину. Буду краток.
Как водится, я в полдень спал в саду,
Но в этот мирный час твой чертов дядя
Подкрался с едким ядом во флаконе