«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - страница 7



Бессмертной человеческой душе?

Зовет опять. Пойду за мертвецом.

Горацио

Что если он заманит Вас в пучину?

Или на край высокого утеса,

Нависшего над бездною морской?

И там наденет маску поужасней?..

Что если призрак украдет Ваш разум

И сделает безумным, добрый принц?

Подумайте, ведь даже это место

Способно вызвать паралич рассудка

У каждого, кто долго смотрит вниз

И слушает рокочущие волны.

Гамлет

Он машет мне. Иди. Я за тобой.

Марцелл

Милорд, вы не пойдете.

Гамлет

Руки прочь!

Горацио

Придите в чувство! Вам нельзя за ним!

Гамлет

Судьба меня зовет и наполняет

Мельчайшую артерию отвагой.

Немейский лев ревет в моей груди.

Так пропустите! Он зовет меня.

Клянусь, я обращу любого в призрак,

Кто встанет между фатумом и мной.

Прочь, я сказал! Иди! Я за тобой!

Гамлет и призрак уходят.

Горацио

Фантазия погубит его разум.

Марцелл

Последуем за ним: мы не должны

Повиноваться глупому приказу.

Горацио

Последуем… Чем кончится все это?

Марцелл

Фундамент датский подточила гниль.

Горацио

Его направит Небо к высшей цели.

Марцелл

Уж лучше мы последуем за ним.

Уходят.

Сцена 5. Другая часть площадки.

Входят Призрак и Гамлет.

Гамлет

Куда же ты ведешь меня, фантом?

Здесь говори. Я не ступлю и шагу.

Призрак

Услышь меня.

Гамлет

Я слышу.

Призрак

Близок час,

Когда я должен буду возвратиться

В тюрьму из серы, смрада и огня.

Гамлет

Несчастный дух.

Призрак

Оставь пустую жалость.

Прислушайся к рассказу моему.

Гамлет

Я обратился в ухо. Говори же.

Призрак

Ты будешь мстить, когда услышишь все.

Гамлет

Услышу что?

Призрак

Я Гамлет, твой отец.

Вернее, дух, бессрочно осужденный

Скитаться по ночам, а днем гореть

В огне, покуда преступлений цепи

И зла, что я при жизни совершил,

Не прогорят, оборотившись в пепел.

Хоть мне запрещено касаться тайн

Моей тюрьмы, я мог бы рассказать

Историю, где самый легкий слог

Разборонит, как поле твою душу,

Заставит молодую кровь остыть,

Глазные звезды сдвинет с их орбиты,

Запутанные кудри разделит

И каждый волосок поднимет дыбом,

Как иглы разъяренного ежа.

Но вечное не должно разглашать

Ушам из плоти и из крови. Слушай!

И, если ты отца любил, услышь!

Гамлет

Господь всесвят!

Призрак

Отмсти же за мое

Бесправное и грязное убийство.

Гамлет

Убийство!

Призрак

Да, грязнейшее из всех.

Но эта грязь чужда самой природе.

Гамлет

Так заверши рассказ, чтоб я на крыльях,

Стремительней, чем мысль о любви,

Мог мчатся к мести.

Призрак

Вижу, ты готов.

Ты был бы вялой сорною травою,

Пустившей корни лени в берег Леты,

Когда б остался глух. Теперь же, слушай:

Был пущен слух, что я уснул в саду

И был змеей ужален. Правда близко,

Но уши старой Дании сжег яд

И он же стер причину моей смерти.

Открой глаза, мой благородный сын:

Змея, укоротившая мне жизнь,

Теперь надела датскую корону.

Гамлет

В душе я знал, но как же… Клавдий! Дядя!

Призрак

Кровосмеситель! Греховодник! Зверь!

Чудовище! Иуда! Хитрый демон!

Он чернокнижник хитрости своей!

Проклятый разум дал проклятый дар,

Который поразил с такою силой,

Что похотью проклятой раздробило

Стальную волю верной королевы.

Какое там грехопаденье было,

Когда меня забыла та же дева,

Которая со мною шла к венцу!

Я клятвы брака исполнял стократно,

Но отдалась ничтожному лжецу,

Сравнение с которым мне отвратно.

Как добродетель не свернет с пути,

Хоть похоть ей покажет облик рая,

Так и порок, хоть к ангелам пусти,

Пресытится и мусор пожирает.

Мне утро дышит в спину. Буду краток.

Как водится, я в полдень спал в саду,

Но в этот мирный час твой чертов дядя

Подкрался с едким ядом во флаконе