«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - страница 9



Гамлет

Ага. Но на мече вернее.

Призрак

(внизу)

Клятва!

Гамлет

Он так же говорит! Ты здесь, родной?

Вы слышали тот голос в подземелье -

Клянитесь же!

Горацио

А в чем нам клясться, принц?

Гамлет

Не разглашать того, что увидали.

Но клятва станет клятвой…

Призрак

(внизу)

На клинке!

Гамлет

"Здесь и повсюду"… Сдвинемся немного.

Сюда, друзья. Ладони на клинок.

Клянитесь на мече не разглашать

Того, что услыхали.

Призрак

(внизу)

Клятва! Клятва!

Гамлет

Подметил, так подметил! Старый крот!

Как быстро роет! Землекоп от бога!

Друзья, еще немного отойдем.

Горацио

Во имя дня и ночи, что за странность?!

Гамлет

Он странник, оттого и странно всё.

Земля и небо большее вмещают,

Чем снилось философии, мой друг.

Прошу вас, поклянитесь перед Богом,

Что как бы странно я себя ни вел -

А может статься, я при новой встрече

Приму черезвычайно странный вид, -

Вы никогда, таким меня увидев,

Ни жестом, ни наклоном головы,

Ни прошептав двусмысленную фразу,

К примеру: "да, мы знаем…" или "мы

Могли бы, если бы…" или такую -

"Есть люди, что способны рассказать…",

Ни явным, ни расплывчатым намеком,

Не выдадите тайну мертвеца.

Пусть ангел снизойдет на вас, друзья,

И да поможет Бог! Клянитесь.

Призрак

(внизу)

Клятва!

Гамлет

Покойся с миром, возмущенный дух!


Они клянутся.

Друзья, я вас люблю и вам вверяюсь.

И все, что может сделать бедный принц,

Чтоб доказать свою любовь и дружбу,

Даст Бог, я троекратно воплощу.

Последуем совместно. Но молю:

Зашейте губы гулкой тишиною.

Потрескалась эпоха… Чертов рок!

Я был рожден, чтоб склеивать осколки.

До замка доведите, господа…

Уходят.

Акт 2.

Сцена 1. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Рейнальдо, передай Лаэрту деньги

И эти письма.

Рейнальдо

Сделаю, милорд.

Полоний

Но прежде, чем идти к нему с визитом,

Мудрее будет справки навести

О том, как он ведет себя в столице.

Рейнальдо

Милорд, я мыслил так же, как и Вы.

Полоний

Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:

Ты должен первым делом разузнать,

Кто из датчан находится в Париже,

Их имена и как они живут,

Какие состояния имеют,

С кем водятся и много ли должны.

А, выяснив случайно, между делом,

Что кто-то знает сына моего,

Чуть ближе подберись, коснувшись темы

Конкретными вопросами. Заметь,

Что ты о нем когда-то что-то слышал.

К примеру: "Я знаком с его отцом,

С его друзьями, ну а с ним – частично".

Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?

Рейнальдо

Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.

Полоний

"Знаком, но лишь частично", – и прибавь:

"Не так, чтоб близко. Но уж если это

Тот самый, о котором речь идет,

Он дик, он необуздан, он зависим”.

А дальше ври любые небылицы,

Кроме таких, что опорочат честь.

Упомяни лишь легкое распутство

И прочие обычные грешки,

К каким толкают юность и свобода.

Рейнальдо

К примеру, карты?

Полоний

Карты или пьянство,

Дуэли, ругань, ссоры и бордели -

Ты можешь далеко зайти…

Рейнальдо

Милорд,

Но это опорочит честь Лаэрта.

Полоний

Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо

Приправить чем-то сладким и смягчить.

Не нужно выставлять его подонком,

Погрязшем в непотребстве и разврате.

Я не о том. Заставь благоухать

Его ошибки, так представив дело,

Чтобы казался грех пятном свободы,

Взрывною вспышкой жгучего рассудка

И первозданной дикостью в крови,

Присущей всем.

Рейнальдо

Конечно. Но, милорд…

Полоний

Ты хочешь знать причину?

Рейнальдо

Да, хотел бы.

Полоний

Поверь мне, это крайне хитрый ход.

Следи за направлением идеи:

Ты честь Лаэрта очернишь слегка,

Как вещь порой марается в работе,

А дальше слушай. Ежели мой сын