Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 - страница 64





– Не только возможно, но даже просто, поэтому не чувствуйте себя слишком уж мне обязанным.

С этими словами Бальзамо устремил внимательный взгляд на волнующуюся опаловую поверхность жидкости.

– Ну как, видите? – спросил барон.

– Превосходно.

– Да говорите же, сестра Анна![47]

– Я вижу, что к вам едет некая высокопоставленная особа.

– Да ну? И что, едет просто так, без всякого приглашения?

– Она напросилась сама. Ее сопровождает ваш сын.

– Филипп?

– Он самый.

Тут на барона напал приступ веселости, что выглядело весьма неучтиво по отношению к чародею.

– Ах, мой сын! Вы сказали, эту особу сопровождает мой сын?

– Да, барон.

– Стало быть, вы знакомы с моим сыном?

– В жизни не встречался.

– А где мой сын сейчас находится?

– В полулье или даже в четверти лье отсюда.

– Отсюда?

– Да.

– Дорогой мой, Филипп сейчас в Страсбурге, он служит в тамошнем гарнизоне и, если только не дезертирует – а он этого не сделает, уверяю вас, – никого привезти сюда не сможет.

– И тем не менее он кое-кого везет, – проговорил Бальзамо, продолжая вглядываться в стакан с водой.

– А этот кое-кто мужчина или женщина? – осведомился барон.

– Это дама, барон, и притом весьма знатная. Подождите-ка, тут что-то странное.

– И важное? – подхватил барон.

– Клянусь вам, да.

– Тогда уж договаривайте.

– Дело в том, что вам следует удалить отсюда эту служаночку – маленькую распутницу, как вы ее называете, – которой палец в рот не клади.

– Почему это я должен ее удалить?

– Потому что в чертах Николь Леге есть некоторое сходство с прибывающей сюда особой.

– А вы говорите – знатная дама! Знатная дама похожа на Николь… Не кажется ли вам, что вы впали в противоречие?

– Отнюдь нет. Однажды я купил рабыню, которая была так похожа на царицу Клеопатру, что мы даже подумывали, не следует ли отвезти ее в Рим, чтобы она приняла участие в триумфе Октавиана Августа.

– Эк куда вас занесло! – воскликнул барон.

– В конце концов, поступайте как хотите, дорогой хозяин. Вы же понимаете: меня все это никак не касается, я сообщил все это в ваших же интересах.

– Но каким образом сходство с Николь может оскорбить эту особу?

– Представьте, что вы – король Франции, чего я вам не желаю, или дофин, чего я желаю вам еще менее; так вот, неужели вам будет приятно, если вы войдете в чей-нибудь дом и среди челяди увидите копию вашего августейшего лика?

– Вот дьявол! – воскликнул барон. – Трудная задачка! Из того, что вы сказали, следует…

– Что очень высокопоставленная и могущественная дама, которая вот-вот приедет сюда, будет не очень-то довольна, увидев собственную копию в короткой юбчонке и домотканой косынке.

– Ладно, – не переставая смеяться, заключил барон. – Когда надо будет, я ее ушлю. Но больше всего, дорогой барон, меня радует мой сын. Его мчит к нам сюда счастливый случай и даже не кричит: «Поберегись!»

Старый барон расхохотался громче прежнего.

– Значит, мои предсказания вас порадовали? – внушительно спросил Бальзамо. – Тем лучше, однако на вашем месте, барон…

– Что на моем месте?

– Я отдал бы кое-какие приказы, распоряжения.

– В самом деле?

– Конечно.

– Я подумаю, любезный гость, подумаю.

– Как бы не опоздать.

– Так все это вы говорите мне серьезно?

– Как нельзя более серьезно, барон. Если вы хотите достойно принять особу, которая делает вам честь своим визитом, нельзя терять ни минуты.

Барон покачал головой.

– Вы, кажется, все еще сомневаетесь?

– Ей-богу, любезный гость, я должен признаться, что вы имеете дело с человеком ужасно недоверчивым.