Хозяйка дома с призраками - страница 28



— Очарован, дорогая леди! — мужчина кланяется и снимает цилиндр. — Простите, не имел чести быть представленным ранее, поэтому не знаю, как к вам обращаться, — цепким взглядом проходится по мне, Розалинде и окружающей обстановке.

— Виконтесса Изольда Вильерс к вашим услугам.

— Леди Вильерс, еще раз здравствуйте! Позвольте только повесить цилиндр и сюртук, — он разворачивается на пятках в ожидании слуг. Но их нет.

— Отдайте Розалинде, лорд Краувиц. К сожалению, я пока не обзавелась штатом прислуги.

Нянюшка принимает вещи у недоумевающего барона.

— А во дворе кто-нибудь есть? Разместить лошадей и моих слуг?

Качаю головой, наблюдая за реакцией гостя с плохо скрываемым раздражением. Приперся на ночь глядя, когда его никто не звал. Еще и ждет, что его тут обслужат по высшему рангу.

— Простите, леди Вильерс, об этом я не подумал. Одну минуту!

Барон выходит на улицу, а я тут же вспоминаю о хозяине особняка.

— Лорд Джеймс? — зову шепотом.

— Я здесь, — моей руки касается прохладный поток воздуха.

— Не отходите далеко, пожалуйста. Мне страшно, — честно признаюсь.

— Я буду рядом. И если что-то пойдет не так, знайте — вышвырну Краувица, даже пикнуть не успеет.

— Хорошо, — с губ срывается нервный смешок.

Дверь распахивается и на пороге показывается барон. Да не один, а в сопровождении двух мужчин.

— Мы привязали лошадей и дали им попить, если вы не против, леди Вильерс, — кланяются мужчины, а барон подходит ближе. По его поведению видно, что он чувствует себя очень комфортно, будто у себя дома. И ему нравится распоряжаться чужим имуществом, как своим.

— Не против, — отвечаю, а сама хмурю брови. Чтобы не думали, что здесь можно задержаться надолго.

— Так уж вышло, леди Вильерс, что я и мои люди оказались поблизости. До меня дошли слухи, что в особняк заехала молодая хозяйка. И я решил нанести визит вежливости. Тем более проезжал мимо. Правда, не ожидал, что дом находится в таком запустении. Здесь нужна крепкая мужская рука, — барон осматривает стены, потолок, заглядывает в столовую. Я вынуждена идти за ним, словно это он хозяин, а я служанка на побегушках.

— Послушайте, лорд Краувиц…

— Можно просто Рональд, — перебивает он меня. — О, ужин! И стол накрыт на двоих. Ждете кого-то? Я помешал?

От его бесцеремонности хочется скрипеть зубами. Где-то рядом проскальзывает граф, и я чувствую, как ветерок касается моего локтя. Розалинда растерянно мнется у порога. Поглядывая на мужчин, что остались в холле.

— Розалинда, будь добра, подай нам ужин. А после накорми и размести людей лорда Краувица.

Нянюшка кланяется и уходит выполнять поручение. А я хозяйским жестом приглашаю барона за стол. Оставляю его вопросы без ответа. Не собираюсь отчитываться перед этим наглецом.

— Жизнь в особняке весьма скромная, лорд Краувиц, — решаю сразу расставить все точки над «i». — Слуг нет, как и развлечений. Боюсь, что прежние времена канули в небытие и мне не по карману устройство званых вечеров.

И пусть прозвучало немного грубовато, зато сразу становится понятно: барона никто здесь не ждет. Надеюсь, ему хватит такта свалить завтра утром в закат.

— Прекрасно понимаю ваши трудности, леди Вильерс! — восклицает сочувствующим тоном и нагло тянется за бутылкой, что стоит по центру стола. — Молодой и одинокой леди так сложно выжить в этом большом и жестоком мире, где всем заправляют мужчины!

Я напрягаюсь, когда он подходит слишком близко.